2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩68頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、科技英語是廣泛應(yīng)用于科技領(lǐng)域的一種文體。自從20世紀70年代末中國進行改革開放以來,科學(xué)技術(shù)受到了全民族的重視。在學(xué)習外國的新興科學(xué)和先進技術(shù),并讓全世界了解中國的科學(xué)技術(shù)的過程中,科技英語翻譯發(fā)揮了重要的作用。但是,到目前為止,我國科技英語翻譯的現(xiàn)狀還不能夠令人滿意。譯文意義含糊不清、漏譯、錯譯等現(xiàn)象比較普遍。目前對于科技英語翻譯的研究大多集中于具體的方法,例如詞匯的翻譯、句子的處理等,很少有進一步的理論研究。 語境在科技英語

2、翻譯中起著重要的作用。但是到目前為止,還很少有人作過這一方面的研究。因此,本文試圖從語境的角度研究科技英語翻譯。為便于研究,首先要對語境中所包含的因素進行分類。中外學(xué)者對于語境的分類有各種不同的見解。根據(jù)一些學(xué)者對于語境的分類,本文作者總結(jié)出了一個適用于科技英語的分類方法,即把語境分為語言學(xué)語境和情景語境,前者包括詞匯語境、語法語境和語篇語境,后者包括背景知識、一般常識和專業(yè)知識。本文的目的是研究語境中所有這些因素對于科技英語翻譯的影響

3、。由于篇幅有限,也由于本文作者在科技英語翻譯方面的經(jīng)歷主要限于英譯漢,本文將集中探討科技英語英譯漢中的一些問題。 本文對于科技英語翻譯的研究分為三個層次,即詞匯、句子和語篇:1)詞匯翻譯的難點是確定詞義。相同的詞匯在不同的學(xué)科往往有不同的含義,科學(xué)技術(shù)的飛速發(fā)展又會產(chǎn)生出許多新的詞匯。詞義的確定常需要通過語境,而不是單純依賴詞典。對語境依賴程度較高的詞匯包括通用詞、復(fù)合詞、派生詞和縮寫詞。對這些詞匯的理解必須結(jié)合常用詞組、上下文

4、和有關(guān)的背景知識。對于復(fù)合詞和縮寫詞,應(yīng)知道其來源。此外,掌握一些常用的前綴和后綴對于正確理解派生詞會有很大的幫助。通過一些實例的分析可以看出,在科技英語中翻譯這些詞匯時必須結(jié)合語境。通用詞匯在科技英語的不同學(xué)科有著不同的含義。 2)在句子層次,語境同樣起著舉足輕重的作用。許多科技英語翻譯質(zhì)量不高,甚至錯誤百出都是因為譯者只顧逐句翻譯,忽略了語境的影響。為了說明一個概念、原理或過程,科技英語中常使用很多長句,還有一些句子難以理解

5、或意義含糊不清。在翻譯這些句子時,必須考慮上下文、一般常識、相關(guān)的背景知識和專業(yè)知識等語境因素。 3)在語篇層次,語境也是一個重要的因素。在翻譯的過程中,語篇應(yīng)該作為一個整體來考慮。語篇翻譯包括對原文的理解、翻譯和校對三個階段。其中的每一個階段都受到語境的影響。在開始翻譯之前,應(yīng)認真閱讀整個語篇,了解有關(guān)的背景知識,以便于對語篇的理解。翻譯過程中應(yīng)注意每句、每個段落等和語篇的其它部分以及整個語篇的聯(lián)系。在校對階段應(yīng)考慮譯文是否符

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論