版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、該文圍繞語域理論與科技英語翻譯之間的關(guān)系進(jìn)行探討,闡述了語域理論對科技英語翻譯的制約作用.只有注意語域的正確轉(zhuǎn)化,保持譯文中的語域與原文中的語域相一致,才能更好地傳達(dá)原文的意義.該文共分四章.第一章對語域理論的主要內(nèi)容,包括基本體系和三個(gè)決定因素進(jìn)行了綜述.同時(shí)也回顧了在科技英語研究中,語域理論所起的作用.第二章對科技英語的研究進(jìn)行了綜述,包括科技英語不同于其他文體的特點(diǎn).科技文體崇尚周密,概念準(zhǔn)確,邏輯性強(qiáng),行文簡練.作者用翻譯實(shí)踐中
2、的大量例證,敘述了科技英語的語域特點(diǎn),尤其在詞法與句法結(jié)構(gòu)上的特點(diǎn).第三章主要從詞匯的語域選擇與句法的語域選擇兩部分,詳細(xì)論述了語域理論在科技英語翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用.第四章主要探討了不同種類的科技文體的語域差異.科技文體體中有體,類中有類.文字特點(diǎn)的跨度很大,因上,翻譯時(shí)應(yīng)根據(jù)科技文體的不同的正式程度,考慮到語域的制約作用,將不同的語域在翻譯實(shí)踐中體現(xiàn)出來,以達(dá)到忠實(shí)于原文的目的.總之,若要真正的忠實(shí)于原文,語域的正確轉(zhuǎn)換,不容忽視.語域
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 語域理論及其在文學(xué)翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用
- 語篇分析在科技英語翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 圖示理論在科技英語翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 變譯理論在科技英語翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 圖式理論在科技英語翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 語域理論在翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論在科技英語翻譯過程中的應(yīng)用.pdf
- 語境在科技英語翻譯中的應(yīng)用.pdf
- Trados輔助翻譯軟件在科技英語翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 語域理論在翻譯中的運(yùn)用.pdf
- 靈感思維在科技英語翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 認(rèn)知隱喻理論在英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
- “雅”在科技英語翻譯中的體現(xiàn).pdf
- 探析語篇分析理論在藝術(shù)類大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
- 機(jī)器翻譯與人工翻譯的對比研究及其在科技英語翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 科技英語翻譯單位及其譯語等值物的對應(yīng).pdf
- 銜接理論在英漢科技語篇翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 論變通理論在商務(wù)英語翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 釋意理論在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用.pdf
- 功能主義翻譯理論及其在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論