版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、在翻譯研究的歷史上,一共發(fā)生了兩次大的轉(zhuǎn)向。第一次是語(yǔ)言學(xué)轉(zhuǎn)向,伴隨著現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)興起而產(chǎn)生,發(fā)生在二十世紀(jì)五十年代以后。此時(shí),翻譯研究學(xué)者研究的中心議題是等值和等效。第二次由Andre Lefevere和Susan Bassnett提出的文化轉(zhuǎn)向,發(fā)生在二十世紀(jì)末。此時(shí),翻譯研究學(xué)者研究的中心議題是詩(shī)學(xué)、意識(shí)形態(tài)、贊助人等文本之外的因素,并從社會(huì)、歷史、文化的角度來(lái)研究眾多的翻譯問題。隨著“倫理轉(zhuǎn)向”這一趨勢(shì),倫理研究也越來(lái)越多的介入到
2、各個(gè)領(lǐng)域,翻譯這個(gè)領(lǐng)域也不例外。翻譯的倫理回歸為翻譯研究學(xué)者綜合前人研究成果,從倫理的角度重新審視翻譯中的各種關(guān)系,并用倫理思想來(lái)規(guī)約翻譯活動(dòng)提供了可能。
本文擬從切斯特曼這一翻譯倫理觀出發(fā),對(duì)《傲慢與偏見》的中譯本進(jìn)行分析,旨在探討翻譯倫理與譯者主體性之間微妙而復(fù)雜的關(guān)系。通過(guò)分析研究,作者得出孫致禮在翻譯過(guò)程中,其譯者主體性是在不同情況下基于不同的翻譯倫理模式而發(fā)揮的:在處理語(yǔ)言問題時(shí),主要體現(xiàn)了基于規(guī)范的倫理模式;在處理
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯倫理角度的譯者主體性研究——以孫致禮《傲慢與偏見》中譯本為例_22536.pdf
- 傲慢與偏見兩個(gè)中譯本的譯者主體性研究——從闡釋學(xué)角度
- 傲慢與偏見兩個(gè)中譯本的比較研究——從譯者主體性的視角
- 《傲慢與偏見》兩個(gè)中譯本的譯者主體性研究——從闡釋學(xué)角度_35914.pdf
- 《傲慢與偏見》兩個(gè)中譯本的比較研究——從譯者主體性的視角_15014.pdf
- 以異化為主調(diào)─傲慢與偏見孫致禮譯本翻譯策略評(píng)析
- 從譯者主體性角度看羅密歐與朱麗葉兩中譯本
- 從語(yǔ)境角度談文學(xué)翻譯——評(píng)析孫致禮譯《傲慢與偏見》.pdf
- 傲慢與偏見兩中譯本的比較研究——從女性主義翻譯的角度
- 功能對(duì)等視角下的幽默翻譯策略研究——以《傲慢與偏見》的中譯本為例.pdf
- 識(shí)解理論角度下紅字兩中譯本的譯者主體性研究
- 論文學(xué)翻譯中的譯者主體性——以The Kite Runner兩個(gè)中譯本為例.pdf
- 比較《愛瑪》中譯本試析譯者主體性.pdf
- 從闡釋學(xué)看傲慢與偏見中的譯者主體性
- 以異化為主調(diào)─《傲慢與偏見》孫致禮譯本翻譯策略評(píng)析_7885.pdf
- 從斯坦納闡釋翻譯理論看文學(xué)翻譯中譯者的主體性——以蝴蝶夢(mèng)中譯本為例
- 哈姆雷特兩個(gè)中譯本的譯者主體性分析
- 翻譯倫理視角下的文學(xué)名著復(fù)譯研究——以傲慢與偏見三個(gè)中譯本為例
- 論女性主義譯者的主體性——傲慢與偏見兩個(gè)中文譯本的對(duì)比研究
- 功能對(duì)等視閾下傲慢與偏見中譯本研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論