功能對等視角下的幽默翻譯策略研究——以《傲慢與偏見》的中譯本為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩65頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、幽默作為一種重要的言語交際手段和寫作技巧,往往通過夸張、反語、雙關(guān)、諷刺等詼諧有趣的表現(xiàn)方式在對立統(tǒng)一中表達出深遠的意義,讓讀者在會心一笑的同時,深深回味。由于其特有的功能,幽默廣泛運用于英語文學(xué)作品中。中外學(xué)者從不同角度對幽默翻譯進行了研究,如語言學(xué)、社會學(xué)、心理學(xué)等。但由于中西方語言、文化、歷史、地理和思維表達方式等差異,幽默翻譯一直是文學(xué)翻譯的一大難點。
  美國語言學(xué)家和翻譯理論家奈達于1964年提出了以讀者反應(yīng)為導(dǎo)向的功

2、能對等理論,主張翻譯應(yīng)以意義和風(fēng)格對等為基礎(chǔ),在目標語與源語言之間尋求一種最自然貼切的對等關(guān)系,以便讓目標語讀者擁有與原文讀者相同或類似的感受。該理論自問世以來,就備受關(guān)注,引發(fā)了各界學(xué)者的熱烈討論。尤其是該理論對翻譯理論和實踐的完善產(chǎn)生了不可磨滅的影響,同時這也給幽默語言的英漢翻譯提供了一條可行之路。
  《傲慢與偏見》是著名作家簡·奧斯汀的成名之作,因其幽默的筆觸和高超的修辭技巧而深受中外讀者的喜愛。本文從孫致禮和王科一的中譯

3、本入手,深入分析了譯本對幽默語言的處理及“功能對等”理論在幽默翻譯過程中的運用,進而得出幽默翻譯的基本策略——異化與歸化。
  通過功能對等視角下的幽默翻譯研究,本文得出如下結(jié)論:(一)英文幽默獨特的語言和文化特點造成了翻譯的障礙。(二)英文幽默的翻譯應(yīng)從“讀者反應(yīng)”入手,在目標語與源語言之間尋求一種最自然貼切的對等關(guān)系。(三)異化與歸化是適合于幽默翻譯的兩大基本策略,但在翻譯過程中,譯者應(yīng)根據(jù)具體情況靈活運用,切忌將兩者對立起來

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論