版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、語言學(xué)家們對語境概念的研究已經(jīng)由來已久了。不同的語言學(xué)流派已經(jīng)對語境從不同角度進(jìn)行過了研究。語境是語用學(xué)研究里十分重要的研究課題。近幾年來,隨著語用學(xué)的不斷發(fā)展,語用學(xué)的研究方法已經(jīng)被納入對翻譯程序、翻譯過程和翻譯作品的闡釋中。文學(xué)翻譯作為翻譯的一種,與語用學(xué)和語境有著尤為密切的關(guān)系。在本論文中,作者將從語境角度來研究文學(xué)翻譯,揭示語境對文學(xué)翻譯的重要制約作用,而由我國著名翻譯家孫致禮先生翻譯的英國女作家簡·奧斯汀的作品《傲慢與偏見》的
2、中譯本中的例子將被評析以論證中心論點(diǎn)。 本論文首先在前言部分對全文的內(nèi)容進(jìn)行了簡要的介紹。在第一章里,作者分別從傳統(tǒng)和關(guān)聯(lián)理論的角度介紹了語境,首先,介紹了傳統(tǒng)的語境觀點(diǎn),回顧了語境發(fā)展的歷史和幾個(gè)著名語言學(xué)家對語境研究的觀點(diǎn),其次介紹了我國學(xué)者程永生先生的翻譯語境觀,再次,介紹了關(guān)聯(lián)理論的語境觀,關(guān)聯(lián)理論的語境觀是從心理認(rèn)知的角度研究語境,是一種不同于傳統(tǒng)的新的語境觀。在第二章里,作者從傳統(tǒng)的角度談了語境對文學(xué)翻譯的制約作用。
3、首先對文學(xué)翻譯進(jìn)行了簡要的介紹,然后在程永生先生的翻譯語境理論下論證語境對文學(xué)翻譯的制約作用。第三章是論文的重點(diǎn)部分,在關(guān)聯(lián)理論下論證了語境對文學(xué)翻譯的制約作用。首先,從四個(gè)方面介紹了關(guān)聯(lián)理論,然后在以認(rèn)知語境為核心的關(guān)聯(lián)理論下探討了文學(xué)翻譯的可譯與不可譯性問題。第四章也是論文的重點(diǎn)部分,對翻譯者所承擔(dān)的復(fù)雜任務(wù)進(jìn)行了論證。分別從翻譯者的主觀性、翻譯者的風(fēng)格等四個(gè)方面進(jìn)行了探討。最后一部分是結(jié)論部分,總結(jié)了全文各個(gè)章節(jié)的內(nèi)容,得出了語境
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 以異化為主調(diào)─傲慢與偏見孫致禮譯本翻譯策略評析
- 從孫致禮的《傲慢與偏見》譯本看文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆.pdf
- 以異化為主調(diào)─《傲慢與偏見》孫致禮譯本翻譯策略評析_7885.pdf
- 從文學(xué)文體學(xué)角度論述《傲慢與偏見》的風(fēng)格翻譯.pdf
- 翻譯倫理角度的譯者主體性研究——以孫致禮《傲慢與偏見》中譯本為例.pdf
- 翻譯倫理角度的譯者主體性研究——以孫致禮《傲慢與偏見》中譯本為例_22536.pdf
- 從文學(xué)倫理學(xué)視角解讀傲慢與偏見
- 從喜劇的角度談傲慢與偏見中簡奧斯丁的女性意識
- 傲慢與偏見
- 從翻譯美學(xué)角度看王科一的《傲慢與偏見》譯本【文獻(xiàn)綜述】
- 從文學(xué)文體學(xué)的視角研究《傲慢與偏見》.pdf
- 論語境在文學(xué)翻譯中的作用—《傲慢與偏見》中譯本實(shí)例分析
- 從翻譯美學(xué)角度看王科一的《傲慢與偏見》譯本【開題報(bào)告】
- 從翻譯美學(xué)角度看王科一的《傲慢與偏見》譯本【畢業(yè)論文】
- 從語境順應(yīng)看傲慢與偏見兩個(gè)中譯本
- 傲慢與偏見ppt
- 從接受理論角度看文學(xué)復(fù)譯——以《傲慢與偏見》兩個(gè)中文譯本為例_26259.pdf
- 從灰姑娘原型角度解讀傲慢與偏見中的女性困境
- 傲慢與偏見英文簡介
- 語篇翻譯中的銜接與連貫——兼談《傲慢與偏見》的翻譯.pdf
評論
0/150
提交評論