版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、0NSTRATEGIESOFHUMORTRANSLATIONFROMTHEPERSPECTIVEOFFUNCTIONALEQUIVALENCE:ACASESTUDYOFPRIDEANDPREJUDICEByXiongZhangbinUnderthesupervisionofProfZhanQuanwangAthesisSubmittedinpartialfulfillmentoftherequirementsforthedegreeof
2、MasterofArtstotheSchoolofForeignStudiesAnhuiUniversityApril2016AcknowledgementsImverygratefulforthosewhohelpedmeduringtheprocessofwritingthisthesisWithouttheirhelp,thisthesiswouldnothavebeenaccomplishedFirstly,1wouldlike
3、toexpressmyheartfeltgratitudetomysupervisor,ProfessorZhanQuanwangforhisearnesthelp,insightfulguidanceandprecioussuggestions,withoutwhosehelpIcannotgoasfarasIdonOWSecondly,1wouldliketoexpressmygratitudetoalltheteachersfro
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 功能對等視角下的幽默翻譯策略研究——以《傲慢與偏見》的中譯本為例.pdf
- 功能對等視閾下傲慢與偏見中譯本研究
- 奈達(dá)功能對等理論視角下傲慢與偏見中幽默語的翻譯
- 女性主義翻譯視角下傲慢與偏見中譯本的案例研究
- 奈達(dá)功能對等理論視角下《傲慢與偏見》中幽默語的翻譯_13780.pdf
- 禮貌原則視角下傲慢與偏見中譯本會話含義解析
- 以女性主義翻譯理論為視角對傲慢與偏見兩個中譯本的比較研究
- 翻譯倫理視角下的文學(xué)名著復(fù)譯研究——以傲慢與偏見三個中譯本為例
- 禮貌原則視角下《傲慢與偏見》(中譯本)會話含義解析_7497.pdf
- 順應(yīng)論視閾下的小說人物語言翻譯——以傲慢與偏見的兩個中譯本為例
- 翻譯倫理角度的譯者主體性研究——以孫致禮《傲慢與偏見》中譯本為例.pdf
- 從文體學(xué)的角度看傲慢與偏見兩個中譯本的幽默風(fēng)格的翻譯
- 傲慢與偏見三個中譯本的功能文體學(xué)分析
- 從順應(yīng)論看小說對話翻譯:以《傲慢與偏見》的中譯本為個案研究.pdf
- 女性主義翻譯理論視角下之《傲慢與偏見》兩種中譯本比較研究.pdf
- 接受理論視角觀照下的王科一傲慢與偏見中譯本研究
- 翻譯倫理視角下的文學(xué)名著復(fù)譯研究——以《傲慢與偏見》三個中譯本為例_16090.pdf
- 以女性主義翻譯理論為視角對《傲慢與偏見》兩個中譯本的比較研究_21706.pdf
- 文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆——傲慢與偏見中譯本比較研究
- 翻譯倫理角度的譯者主體性研究——以孫致禮《傲慢與偏見》中譯本為例_22536.pdf
評論
0/150
提交評論