已閱讀1頁,還剩82頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、口譯的方向性問題一直以來是口譯研究中頗具爭議性的問題之一。長期以來,根據(jù)國際慣例,譯員一般只由外語譯入母語,這被絕大多數(shù)國際機構(gòu)、組織奉為工作中金科玉律。然而,本世紀以來,各國交流日益頻繁,非主流國家語言僅為本國人掌握,為促進多元文明的溝通,這一準則受到前所未有的沖擊,也引發(fā)了口譯研究者們對口譯方向性的再思考。新的研究成果正不斷顛覆著“外語譯入母語”這一長期占據(jù)口譯理論界主流地位的觀點,一系列實證研究的結(jié)果表明,由母語譯入外語時,譯員的
2、譯語質(zhì)量更高。
本研究在口譯課堂測試中發(fā)現(xiàn),較高水平的同聲傳譯學習者普遍反映練習難度較高的口譯材料時,英中同傳反而比中英同傳難度更大,這一有現(xiàn)象引起了作者的興趣。本文中,作者著重研究口譯方向性對同傳流利性的影響,把界定非流利性的三個指標—無聲停頓、有聲停頓和中斷作為衡量標準,通過統(tǒng)計數(shù)據(jù)進行定量研究。為此,作者設(shè)計了一個包含兩階段的實驗,在同聲傳譯教室里分兩次給受試者安排了口譯任務。第一部分實驗為帶稿同傳,為受試者減輕了聽力和
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 同聲傳譯同步性研究——基于中英、中西、中俄的實證研究.pdf
- 基于實例的同聲傳譯簡化策略分析.pdf
- 同聲傳譯
- 《非誠勿擾》的同聲傳譯策略——基于模因論視角的分析.pdf
- 同聲傳譯詳解
- 同聲傳譯20838
- 同聲傳譯中猶豫現(xiàn)象的實證研究.pdf
- 同聲傳譯中譯員停頓現(xiàn)象的實證研究.pdf
- 試論同聲傳譯
- 基于英漢同聲傳譯實踐的脫離源語外殼技巧分析.pdf
- 基于呼應構(gòu)式的同聲傳譯預測機制研究.pdf
- 同聲傳譯的譯語連貫性研究.pdf
- 基于NHK紀錄片同聲傳譯實踐報告.pdf
- 同聲傳譯預測的花園路徑模型實證研究.pdf
- 英漢同聲傳譯中的順譯策略之實證研究.pdf
- 同聲傳譯理論與實踐
- 同聲傳譯自我訓練的秘訣
- 科技英語的同聲傳譯.pdf
- 同聲傳譯過程認知模式研究.pdf
- 亞歐翻譯同聲傳譯合同
評論
0/150
提交評論