版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、作者:深圳大學(xué)外國語學(xué)院教授張吉良序:偷聽張老師課了,幫他寫個(gè)自傳吧!呵呵,和天下愛好者共勉~~愛向天涯問路!不與自己說不!故作玄虛何苦?誰知兄弟去處?——同傳中流砥柱!?。?同聲傳譯概述同聲傳譯是一種受時(shí)間嚴(yán)格限制難度極高的語際轉(zhuǎn)換活動(dòng),它要求譯員在聽辨源語講話的同時(shí),借助已有的主題知識迅速完成對源語信息的預(yù)測、理解、記憶、轉(zhuǎn)換和目的語的計(jì)劃、組織、表達(dá)、監(jiān)聽與修正,同步說出目的語譯文,因此同聲傳譯又叫同步口譯。在各種國際會議上,同傳
2、譯員以“閃電般的思維”和令人嘆服的口譯技巧,成功克服上述多重任務(wù)(multitasking)間的交織、重疊和干擾給大腦造成的能量短缺和注意力分配困難,使聽和說并行不悖,成為與源語發(fā)言人一樣令人矚目的明星。從二十世紀(jì)七十年代末至九十年代初,我國北京、廈門、廣州等地的幾所高校在國內(nèi)率先為英語專業(yè)學(xué)生開設(shè)了口譯課程,進(jìn)行了同聲傳譯教學(xué)的有益嘗試。近年來隨著我國經(jīng)濟(jì)的迅猛發(fā)展,對外交往日趨頻繁,在我國舉行的國際會議也越來越多。大量的國際會議引發(fā)
3、了市場對同聲傳譯的旺盛需求。為了適應(yīng)形勢的發(fā)展?jié)M足社會需要,教育部于2000年制定了新的英語專業(yè)教學(xué)大綱,首次將口譯課列為英語專業(yè)的必修課程。隨后國內(nèi)各高校外語院系紛紛開設(shè)了本科和研究生階段的口譯課程,一些院校甚至還專門設(shè)置了翻譯專業(yè)或翻譯系,專門培養(yǎng)口譯人才。但是令人擔(dān)憂的是:目前在我國高校任教的口譯教師絕大多數(shù)都屬于“半路出家”,他們既非專業(yè)譯員出身,又非口譯專業(yè)畢業(yè)。盡管他們目前承擔(dān)著口譯教學(xué)工作,但卻從未接受過任何形式的同傳訓(xùn)練
4、,也不曾有過任何同傳實(shí)踐,所以對同聲傳譯非常陌生急需“脫盲”,否則將難以勝任同傳教學(xué)。除了師資原因之外,還由于課時(shí)、設(shè)備、學(xué)生素質(zhì)、教學(xué)方法、課程設(shè)置、培養(yǎng)規(guī)模等條件的限制,各院?;旧现唤探惶?zhèn)髯g,同聲傳譯則教得很少或者不教,有的即使教了,也只用幾周時(shí)間一帶而過。鑒于以上原因,我國每年從院校畢業(yè)的同傳譯員數(shù)量十分有限,“遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足不斷增長的市場需求”。由于同聲傳譯的高難度和高回報(bào),為數(shù)眾多的英語專業(yè)學(xué)生、口譯從業(yè)人員和口譯愛好者們都
5、迫切地希望了解和學(xué)習(xí)同聲傳譯。但是由于社會上具有資質(zhì)的同傳教學(xué)機(jī)構(gòu)嚴(yán)重不足,他們中的絕大多數(shù)注定無法通過系統(tǒng)的院校進(jìn)修來學(xué)習(xí)同傳。由于同聲傳譯對從業(yè)者的雙語能力和個(gè)人素質(zhì)要求很高,長期以來人們一直對它抱有某種神秘感,因而對學(xué)習(xí)同傳敬畏有余信心不足。但是從筆者自學(xué)和教授同聲傳譯的經(jīng)歷來看,具有良好雙語基礎(chǔ)和靈活反應(yīng)能力的同傳愛好后的復(fù)述練習(xí)也迫使學(xué)員因?yàn)槎虝r(shí)記憶力的不足而拋開源語詞語外殼記憶語篇意義,隨后“以獨(dú)立于語言等值的方式自由地表達(dá)
6、思想”。所以在復(fù)述源語信息的方式上,倒數(shù)練習(xí)與同聲傳譯也非常相似。由此可見,倒數(shù)練習(xí)使學(xué)員向認(rèn)識和體驗(yàn)同傳又邁進(jìn)了一步。23視譯練習(xí)(SightInterpreting)視譯練習(xí)有以下三種不同方式:1)學(xué)員手持講稿,邊默讀邊連貫地大聲說出譯文,做到看到哪兒說到哪兒,中間不得有過多的猶豫和停頓。2)合作者和學(xué)員各執(zhí)一份講稿,前者朗讀文稿,后者根據(jù)前者的朗讀速度和節(jié)奏,對照著文稿輕聲譯出講話人已說出的內(nèi)容。3)待上述練習(xí)做得比較熟練后,合作
7、者在朗讀過程中故意偏離講稿適度臨場發(fā)揮,為學(xué)員的聽辨和閱讀過程設(shè)置障礙,學(xué)員則隨機(jī)應(yīng)變悉數(shù)譯出。在視譯練習(xí)的起始階段,學(xué)員應(yīng)先認(rèn)真閱讀講稿,待掃清了理解和語言障礙后再進(jìn)行看稿口譯。經(jīng)過一段時(shí)間的適應(yīng)后,學(xué)員應(yīng)逐漸壓縮譯前準(zhǔn)備的時(shí)間,最終做到拿起講稿便能口譯。做視譯練習(xí)時(shí)學(xué)員的聲音不能蓋過合作者的聲音,否則便聽不清源語講話,無法跟上講話人的節(jié)奏。與影子練習(xí)和倒數(shù)練習(xí)不同的是:視譯練習(xí)不僅是一種有效的同傳訓(xùn)練手段,也是一種真實(shí)的口譯工作方式
8、,因?yàn)椤霸谖覈鞯嘏e行的國際會議上,90%左右的發(fā)言者都有發(fā)言稿,至少也有發(fā)言提綱?!北M管視譯練習(xí)是一種真實(shí)的口譯形式,但它與同聲傳譯仍有諸多不同。1)同聲傳譯要求譯員在同傳箱里戴著耳機(jī)接聽會議發(fā)言,并通過話筒將口譯文同步傳達(dá)給聽眾;而學(xué)員在做視譯練習(xí)時(shí)由于設(shè)備條件的限制往往無法這樣做。2)視譯訓(xùn)練通過文字和圖像刺激使譯員獲得源語信息,同聲傳譯則通過語音刺激使譯員辨識和理解源語講話的意義和情感,因此視譯訓(xùn)練從工作方式上看仍有別于同聲傳譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 同聲傳譯
- 同聲傳譯訓(xùn)練的質(zhì)量評估.pdf
- 同聲傳譯詳解
- 同聲傳譯20838
- 同聲傳譯訓(xùn)練教室等采購信息
- 試論同聲傳譯
- 同聲傳譯的訓(xùn)練方法和技巧
- 同聲傳譯理論與實(shí)踐
- 從口譯過程看同聲傳譯的記憶訓(xùn)練.pdf
- 亞歐翻譯同聲傳譯合同
- 科技英語的同聲傳譯.pdf
- 同聲傳譯技巧初探【開題報(bào)告】
- 同聲傳譯技巧初探【文獻(xiàn)綜述】
- 同聲傳譯室項(xiàng)目招標(biāo)需求
- 同聲傳譯室項(xiàng)目招標(biāo)需求
- 同聲傳譯室項(xiàng)目招標(biāo)需求
- 同聲傳譯中的信息缺失.pdf
- 同聲傳譯中的忠誠原則.pdf
- 同聲傳譯的重要因素
- 同聲傳譯室項(xiàng)目招標(biāo)需求
評論
0/150
提交評論