版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、分類號:密級:UDC:學(xué)號:415117412015南昌大學(xué)專業(yè)學(xué)位研究生學(xué)位論文基于基于英漢英漢同聲傳譯實踐的脫離源語同聲傳譯實踐的脫離源語外殼技巧分析外殼技巧分析PracticeBasedAnalysisofDeverbalizationTacticsinEnglishChineseSimultaneousInterpretation謝蕓培養(yǎng)單位(院、系):南昌大學(xué)外國語學(xué)院指導(dǎo)教師姓名、職稱:蔣平(教授)指導(dǎo)教師姓名、職稱:專業(yè)學(xué)
2、位種類:翻譯碩士專業(yè)領(lǐng)域名稱:英語口譯論文答辯日期:2014年5月31日答辯委員會主席:黃萍評閱人:2014年5月25日基于基于英漢英漢同聲傳譯實踐的脫離源語同聲傳譯實踐的脫離源語外殼技巧分析外殼技巧分析摘要釋義理論是由達(dá)妮卡塞萊斯科維奇和瑪麗亞娜勒代雷共同提出的。該理論認(rèn)為口譯的目的是傳遞意義、感情和態(tài)度消除人們在交流溝通過程中的障礙以達(dá)到相互理解的目的。釋義理論認(rèn)為翻譯的對象應(yīng)該是信息內(nèi)容是意義而不是語言本身。本文在釋義理論的指導(dǎo)下
3、以其理論核心“脫離原語語言外殼”為理論依據(jù)選取了某大學(xué)翻譯碩士專業(yè)二年級的4位同學(xué)作為研究對象以課堂英漢訓(xùn)練材料作為研究材料通過對比分析不同譯員的譯語質(zhì)量對英漢同傳中如何實現(xiàn)脫離原語語言外殼做了分析。研究和比較發(fā)現(xiàn)譯員可以通過増譯、省譯和創(chuàng)造三種方法達(dá)到脫離原語語言外殼的目的使通更加順暢。根據(jù)同傳及時性的特點譯員需要省略次要信息和冗余信息實現(xiàn)脫離原語語言外殼以傳遞原語的核心意義。同時,根據(jù)英漢兩種語言的不同特點譯員必須通過增譯的技巧使譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英漢同聲傳譯實踐報告——元話語翻譯技巧分析.pdf
- 源語語速與英漢同聲傳譯質(zhì)量關(guān)系的實證研究.pdf
- 英漢同聲傳譯中源語音韻因素對源語理解的影響——基于認(rèn)知負(fù)荷理論的實驗分析.pdf
- 英漢同聲傳譯模擬實踐中的停頓現(xiàn)象分析.pdf
- 《了解中國的崛起》英漢同聲傳譯模擬實踐報告.pdf
- 基于同傳實踐的“脫離源語語言外殼”技巧探究.pdf
- 同聲傳譯理論與實踐
- 同聲傳譯技巧初探【開題報告】
- 預(yù)測在英漢同聲傳譯中的價值分析.pdf
- 英漢同聲傳譯中的省略策略.pdf
- 同聲傳譯技巧初探【文獻(xiàn)綜述】
- 英漢同聲傳譯中譯語語速與信息量的關(guān)系.pdf
- 同聲傳譯
- 2015年暴雪嘉年華英漢同聲傳譯實踐報告.pdf
- 同聲傳譯技巧初【畢業(yè)論文】
- 英漢同聲傳譯中關(guān)系從句的處理.pdf
- 論英漢同聲傳譯中的原語干擾.pdf
- 薪酬,技巧,壓力全面了解同聲傳譯
- 同聲傳譯中的斷句技巧應(yīng)用.pdf
- 英漢同聲傳譯中介詞短語的處理.pdf
評論
0/150
提交評論