版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、唐詩被譽為中國文學作品的瑰寶,在國內(nèi)外翻譯研究中備受矚目。“詩中有畫”是我國古代詩人向往的境界,唐詩中大量色彩詞的運用更為其增色小少,小僅生動形象地反映了美好的自然景色,更淋漓盡致地體現(xiàn)了多彩的社會生活,豐富的心理世界。
鑒于此,本文主要探討唐詩中色彩詞的英譯,采用定性和定量相結(jié)合的研究方法,以巴斯奈特文化翻譯觀為理論框架,運用語料庫研究的相關(guān)方法,對蘅塘退士編寫的《唐詩三百首》的兩個英譯本,即賓那所譯的《群玉山頭》及許淵
2、沖譯本中的顏色詞翻譯進行研究,旨在為唐詩及其譯本賞析提供一個新的視角,促進跨文化交流。
全文共分六部分。首先介紹了本文研究的意義、范圍、問題及唐詩三百首及其英譯概況;第二部分首先介紹了色彩詞在唐詩中所起到的重要作用,其次回顧了國內(nèi)外對色彩詞進行研究的情況;第三部分為本研究的理論基礎(chǔ),介紹了巴斯奈特的文化翻譯觀及語料庫翻譯研究的概況;第四部分詳細介紹了本文的研究方法,包括研究對象、研究問題、研究工具及研究步驟;第五部分為本文
3、的研究結(jié)果及相關(guān)分析、討論,最后概括、總結(jié)了全文,明確了本研究的主要發(fā)現(xiàn),同時也指出了不足之處及應(yīng)努力的方向。
本文得出的主要結(jié)論有:
1)根據(jù)實驗數(shù)據(jù)及卡方檢驗,《唐詩三百首》的兩個英譯本的詞匯特征總結(jié)如下:
①就顏色詞類型而言,兩譯本無顯著性差異:
②就詞頻而言,兩譯本存在顯著性差異;
③就詞匯多樣性而言,許淵沖譯本較之賓那譯本更富于詞匯變化。
2)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 三國演義人稱代詞的英譯語料庫輔助研究
- 許淵沖宋詞翻譯的語料庫輔助研究.pdf
- 輔助古詩詞研究的唐詩語料庫的構(gòu)建.pdf
- 中央政府文件語料庫輔助連接詞英譯的補償研究.pdf
- 基于語料庫的詩歌翻譯標準研究—唐詩英譯個案研究
- 基于語料庫的英漢色彩詞隱喻義對比研究.pdf
- 基于唐詩語料庫的意象檢索研究.pdf
- 基于語料庫的詩歌翻譯標準研究—唐詩英譯個案研究_37391.pdf
- 《尤利西斯》意識流語言特點翻譯—語料庫輔助研究.pdf
- 基于語料庫的手機顏色詞研究.pdf
- 基于語料庫的孟子主語省略英譯研究
- 語料庫輔助下的翻譯教學實證研究.pdf
- 基于語料庫的英譯“?!钡碾[喻對比研究.pdf
- 基于語料庫的英漢空間詞對比研究.pdf
- 基于語料庫的對比連接詞研究.pdf
- 語料庫輔助漢語新聞英文編譯研究.pdf
- 基于語料庫的文化負載詞英譯研究--以《紅高粱家族》為例.pdf
- 俄語語料庫和基于語料庫的語法研究.pdf
- 典籍英譯中連接詞的添加——基于語料庫的顯化研究.pdf
- 語料庫研究.pdf
評論
0/150
提交評論