國際商務(wù)合同的文體特點及翻譯技巧.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩75頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著對外開放程度的加深和經(jīng)濟全球化的發(fā)展,尤其是我國加入WTO以后,中國與其他國家的雙方貿(mào)易、投資和其他商業(yè)活動越來越頻繁,國際商務(wù)合同也必將發(fā)揮越來越重要的作用。為體現(xiàn)對等原則,國際商務(wù)合同需以合同雙方的語言或者英語這種使用范圍最廣的語言呈現(xiàn),因此高質(zhì)量國際商務(wù)合同翻譯的需求缺口就越來越大了。然而,由于缺乏具體有效的理論指導(dǎo)、譯者的專業(yè)背景知識不足、各國文化背景差異等原因,商務(wù)合同文本的譯文中誤譯、漏譯、用詞不準確、表達不規(guī)范等現(xiàn)象屢

2、見不鮮。目前,商務(wù)合同翻譯方面的研究還相對較少,且尚不成體系,高質(zhì)量的合同譯文亟需譯界的共同努力。
   本翻譯項目報告以日本富士重工株式會社、中國斯巴魯有限公司、意美中國有限公司共同簽署的汽車分銷合同為例,著重從商務(wù)合同的特殊文體特征出發(fā),從合同文本的用詞特點、句式特點、篇章結(jié)構(gòu)三個層面分析商務(wù)合同翻譯中應(yīng)注意的問題。英語商務(wù)合同在詞匯運用上具有專業(yè)術(shù)語多、古體詞多、同義反復(fù)多的特點,句法上多用復(fù)雜的圓周句,篇章結(jié)構(gòu)比較固定,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論