版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、AbstractWiththeglobalizationofeconomyespeciallywithChina’sentranceintoWTObusinesstradeexchangesbetweenChinafeigncountrieshaveincreasedenmously.Asalegallybindingdocumentinternationalcommercialcontractsunambiguouslystipula
2、tetheobligationstobeperfmedbythecontractingpartiesatthemeantimeprotectthelawfulrightsinterestsofthepartiesconcernedwhichhelpstopromoteinternationalbusinesstrade.Thusthetranslationofinternationalcommercialcontractsplaysam
3、emeimptantroleininternationalbusinesstradeexchangesthestudyofithasbecomeveryimptantpractical.Manyscholarshaveconductedresearchesintothisdomainfromvariousperspectivestheyalsoproposednumeroustranslatingskillsprinciples.Nev
4、erthelesstheseresearcheshavesomedeficiencies.Firsttheseresearcheslackofsystematictheeticalsuppt.Secondalthoughsomescholarshaveprobedintotranslatingthestylisticfeaturesofinternationalcommercialcontractstheymainlybuildthei
5、rresearchesonthebasisoflexicalgrammaticallevels.Fewofthemhaveconductedtheirtranslationresearchesfromtheperspectiveofthefunctionsofinternationalcommercialcontracts.Therefetheauthholdsthatitisnecessarytohaveasystematicstud
6、yofstylisticequivalenceintranslatinginternationalcommercialcontractsfromtheperspectiveoffunction.FunctionalStylisticsconstitutesoneofthemainschoolsinstylistictheyitplaysanincreasinglyimptantroleinmodernstylisticstudy.Wit
7、hSystemicFunctionalGrammarasitstheeticalbasisFunctionalStylisticsprovidesaninstrumentalapproachtointerpretrevealthestylisticfeaturesoflanguagevarieties.FunctionalStylisticsholdsthatalllanguagesarethecombinationofthreemet
8、afunctionsstyleisdeemedasfegroundingi.e.motivatedprominence.theideationalfunctioninterpersonalfunctiontextualfunctionarethethreedimensionsoffunctionalstyles.Ifallthethreemetafunctionsofthesourcetext(ST)arecompletelytrans
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從文體學(xué)視角論英文商務(wù)合同的翻譯.pdf
- 功能文體學(xué)視角下招標(biāo)文件的翻譯研究.pdf
- 商務(wù)信函翻譯文體對等研究
- 商務(wù)信函翻譯文體對等研究
- 國際商務(wù)合同的文體特點(diǎn)及翻譯技巧.pdf
- 商務(wù)合同的文體特點(diǎn)及其翻譯.pdf
- 國際商務(wù)合同的文體特征及其漢譯.pdf
- 功能文體學(xué)啟發(fā)下的英文商務(wù)合同的漢譯.pdf
- 功能對等視角下的商務(wù)合同英漢翻譯研究.pdf
- 功能文體學(xué)啟發(fā)下的英文商務(wù)合同的漢譯_17866.pdf
- 功能對等視角下的旅游合同翻譯.pdf
- 從文體學(xué)視角看醫(yī)學(xué)翻譯.pdf
- 功能對等視角下葛浩文英譯《呼蘭河傳》文體研究.pdf
- 淺析商務(wù)合同的文體特征
- 功能對等理論視角下英文商務(wù)合同的漢譯.pdf
- 功能文體學(xué)與小說風(fēng)格翻譯.pdf
- 國際商務(wù)信函的文體特點(diǎn)及其翻譯【文獻(xiàn)綜述】
- 功能對等論視角下商務(wù)英語合同的語言特征及翻譯
- 文體學(xué)視角下的張培基散文風(fēng)格翻譯探究
- 論翻譯文體學(xué)視域下典籍英譯的文體選擇與翻譯策略
評論
0/150
提交評論