城市公示語的漢英翻譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩45頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、公示語是一種十分重要的應(yīng)用文體,廣泛地應(yīng)用于并影響著人們?nèi)粘I畹母鱾€(gè)方面。漢語公示語的雙語化不僅體現(xiàn)了我國(guó)對(duì)外國(guó)友人的人文關(guān)懷,也有助于中國(guó)與世界接軌和國(guó)際形象的提升。因此,研究探討公示語的英譯問題十分重要,具有一定的社會(huì)意義和實(shí)用價(jià)值。
   有鑒于此,本文將公示語的英譯問題列為研究對(duì)象。本文立足于公示語的英譯現(xiàn)狀,基于公示語的定義、分類、功能和語言特點(diǎn),例舉大量的實(shí)例來自于期刊,書籍,論文和翻譯網(wǎng)站,通過對(duì)英漢公示語的比較

2、分析,找出當(dāng)前公示語英譯中普遍存在的問題,并提出公示語英譯比較有效和實(shí)用的翻譯策略和方法供借鑒和參考。本文希望通過對(duì)這些常用公示語的探討,讓人們對(duì)現(xiàn)今公示語的英譯問題有一個(gè)更為清晰的認(rèn)識(shí)。
   本文共分為五個(gè)部分。
   第一章介紹了公示語漢英翻譯研究的背景、本論文的研究目的與意義以及研究方法。
   第二章是對(duì)英語公示語的概述,介紹了公示語的定義和分類,分析公示語的功能和語言特點(diǎn)。從信息狀態(tài)上將公示語分為“靜

3、態(tài)”性公示語和“動(dòng)態(tài)”性公示語,同時(shí)指出公示語的四種應(yīng)用功能,即指示性、提示性、限制性和強(qiáng)制性。
   第三章分析了當(dāng)前公示語英譯存在的問題并對(duì)其進(jìn)行歸類,主要包括語言層面、文化層面和語用層面的錯(cuò)誤。語言層面的錯(cuò)誤主要包括中式英語、拼寫錯(cuò)誤、語法錯(cuò)誤和詞匯錯(cuò)誤。文化層面和語用層面的錯(cuò)誤通常是用于中西之間的思維方式和文化差異導(dǎo)致的。
   第四章針對(duì)公示語的語言特點(diǎn),提出了公示語英譯的一些具體的翻譯策略和方法。包括替換法、

4、套用法、轉(zhuǎn)換視角、省略、信息重構(gòu)、零翻譯,必要時(shí)還要進(jìn)行回譯,及時(shí)地發(fā)現(xiàn)問題的所在。同時(shí),還要遵循公示語的書寫方法。
   第五章是論文的結(jié)論部分,總結(jié)本文的發(fā)現(xiàn)和局限性,并對(duì)此提出進(jìn)一步的研究建議。
   本文認(rèn)為,譯者在進(jìn)行公示語英譯時(shí),必須牢記公示語的語言特征,使譯文能夠有效的再現(xiàn)公示語所具有的功能,盡可能地使譯文簡(jiǎn)潔明了。在可能的范圍內(nèi),盡量地在英語中尋找在場(chǎng)合使用相同,并具有相同功能的英文公示語進(jìn)行置換。為了簡(jiǎn)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論