2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩85頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著經(jīng)濟全球化的深入,越來越多企業(yè)、部門直接參與國際貿(mào)易,國內(nèi)外的商務(wù)溝通越來越頻繁,這使得商務(wù)英語函電成為貿(mào)易雙方傳遞信息、溝通業(yè)務(wù)、加強聯(lián)系的重要手段。商務(wù)函電的內(nèi)容及其翻譯直接影響業(yè)務(wù)往來雙方是否決定繼續(xù)商業(yè)活動,以及雙方的經(jīng)濟效益。因此,如何提高商務(wù)英語信函翻譯的質(zhì)量,準確的傳遞英語商務(wù)信函中的信息,成為商務(wù)英語翻譯領(lǐng)域的一個重要課題。
   信息理論是研究信息傳輸和信息處理過程的理論。自創(chuàng)立以來,已被應(yīng)用于多個領(lǐng)域,其

2、中包括翻譯理論與實踐的研究。信息理論中的傳輸負載、信道容量、噪音、冗余等概念被用來解釋翻譯這一復(fù)雜的交際過程。商務(wù)信函是一種重要的國際商務(wù)交往方式,屬于信息型文本,信息理論適用于指導(dǎo)商務(wù)信函翻譯的研究。商務(wù)英語信函翻譯與其它應(yīng)用型文本翻譯有著相通之處,但商務(wù)信函文本有其本身固有的特點,如用詞簡潔、語義明確、行文嚴謹、措辭委婉等,使得商務(wù)信函翻譯在翻譯標準、翻譯策略等方面與其他應(yīng)用型文本有所不同。筆者運用信息理論中的冗余信息理論,結(jié)合大量

3、英語商務(wù)信函實例,對商務(wù)信函的語言特點,如詞匯、句法、風(fēng)格等方面進行分析。通過研究,筆者總結(jié)了英語商務(wù)信函漢譯過程中導(dǎo)致冗余不平衡的五個因素:1)用詞習(xí)慣差異;2)句法差異;3)格式差異;4)風(fēng)格差異;5)文化差異。研究發(fā)現(xiàn),在進行英語商務(wù)信函漢譯時,應(yīng)以準確傳遞原文信息為第一標準,包括語義信息和語用信息的準確傳遞,譯者在翻譯的過程中,應(yīng)利用重復(fù)、重組、增譯、省譯等翻譯策略對英語商務(wù)信函中的冗余進行處理,確保英語商務(wù)信函原文的信息在翻譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論