“壞”消息商務信函的翻譯—從主語、情態(tài)動詞、信息流動的角度分析.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩67頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隨著全球經濟的發(fā)展,商務信函在國際商務交往中起著越來越重要的作用。商務信函的翻譯也隨之在跨文化交際中起著重要的作用。高質量的商務翻譯可以促成貿易的順利進行,反之則可能阻礙商務溝通,給公司帶來損失。
   在傳達“壞”信息的商務信函中,寫信人要完成兩個目標:一是傳遞壞消息,二是和讀者保持良好的關系,任何不當的行為都有可能公司帶來經濟損失。因此,在翻譯“壞”信息商務信函時,寫信人必須注重“壞”信息的有效傳遞,使讀者能夠充分有效地理解

2、譯文文本,達到溝通的目的。
   商務信函的目的是傳遞信息、維持人際關系,進而誘導行動。因此,翻譯商務信函時,要把讀者的交際需要及表達習慣放在首位。本文運用功能對等理論,對中英文傳遞“壞”消息商務信函(四種典型的壞消息信函)進行分析,從主語、情態(tài)動詞和信息流動三個方面進行比較、研究,探究其翻譯策略,以求達到譯文和原文的功能對等。
   本文共分為五大部分。第一章概述了本文的研究目的、研究方法以及研究的意義。第二章為文獻綜

3、述,指出商務信函的重要性,對商務信函進行分類并概述了商務信函的功能。第三章提及了本文的理論框架,主要運用Halliday的元系統(tǒng)功能理論(主要從人際功能和語篇功能兩大方面進行闡述)和功能對等理論,對四種不同的“壞”消息商務信函進行比較、分析。第四章為本文的主體部分,介紹了“壞”消息商務信函的定義、對其進行了次分類并運用第三章的理論進行了質和量的分析,總結出中英文“壞”消息商務信函在主語、情態(tài)動詞及信息上的差異,并提出了一些翻譯策略。最后

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論