版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、翻譯是將一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言,其目的在于把原語的全部信息輸入目標(biāo)語,同時最大限度地忠實(shí)于原文。習(xí)語是語言中的結(jié)晶,是語言詞匯的重要組成部分和精華。英語和漢語中都有大量的習(xí)語。習(xí)語形式簡潔而意思精辟,能使語言更加凝練,更具有表現(xiàn)力。但是由于習(xí)語具有濃厚的民族文化特征,其翻譯一直是翻譯中的一個難點(diǎn)。在英語學(xué)習(xí)過程中,中國學(xué)生很難忠實(shí)地翻譯英漢習(xí)語。鑒于此,本文對英漢習(xí)語的翻譯方法作了一些理論性的探討。除了前言和結(jié)論外,本文共分為四章。第
2、一章闡述了習(xí)語的定義及其范圍。第二章討論了英漢習(xí)語的文化異同及其相異的根源。第三章闡述了英漢習(xí)語翻譯常用的幾種方法以及翻譯過程中存在的一些常見的問題。我們認(rèn)為,要根據(jù)習(xí)語不同的文化特征,選擇適當(dāng)?shù)姆g方法才能達(dá)到譯文的忠實(shí)性。第四章就習(xí)語翻譯理論給我們教學(xué)帶來的啟示作了一些探討。通過以上四章的論述和例證,強(qiáng)調(diào)習(xí)語的翻譯要達(dá)到忠實(shí)性必須要深入了解英漢兩種文化的差異,習(xí)語的特征以及正確選擇翻譯方法。在翻譯理論的指導(dǎo)下,借助正確的翻譯法,我們
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英漢習(xí)語及其互譯研究.pdf
- 英漢習(xí)語互譯的歸化和異化策略.pdf
- 論幽默語的英漢互譯.pdf
- 英語習(xí)語理解的障礙分析及其對教學(xué)的啟示.pdf
- 概念隱喻理論及其對習(xí)語教學(xué)的啟示.pdf
- 論英漢互譯與大學(xué)英語教學(xué)
- 英語習(xí)語和漢語成語的對比研究及其對英語教學(xué)的啟示.pdf
- 功能派譯論視角下的英漢廣告互譯.pdf
- 英漢銜接手段的對比研究及其對英語教學(xué)的啟示.pdf
- 英語習(xí)語喻體的模糊性及其對翻譯的啟示.pdf
- 論英漢諺語互譯中文化意象的轉(zhuǎn)換.pdf
- 英漢習(xí)語的文化差異及其翻譯
- 英漢諺語互譯中創(chuàng)造相似性隱喻對英語諺語式寫作的啟示.pdf
- 英漢習(xí)語中的明喻、隱喻和借代——對比與關(guān)聯(lián)視角下的互譯研究.pdf
- 英漢習(xí)語對比及其翻譯
- 論文化差異對英漢習(xí)語口譯的影響及其策略.pdf
- 英漢修辭格對比研究及其對ESL閱讀教學(xué)的啟示.pdf
- 英漢互譯中的信息轉(zhuǎn)換.pdf
- 試探英漢互譯中的語境.pdf
- 英語習(xí)語研究及其啟示.pdf
評論
0/150
提交評論