版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、跨學(xué)科研究是現(xiàn)代科學(xué)發(fā)展的一個(gè)重要途徑。對(duì)比語言學(xué)、語篇語言學(xué)和翻譯學(xué)的結(jié)合正體現(xiàn)出這一點(diǎn),形成了新的學(xué)科——對(duì)比語篇學(xué)。這一學(xué)科的出現(xiàn)為本研究指明了前進(jìn)的方向,即在對(duì)比語篇學(xué)的框架下來分析語篇特征的標(biāo)準(zhǔn)、語言的元功能和語篇類型,旨在探究目的語語篇的建構(gòu)原則、過程和方法。
本文首先介紹對(duì)比分析及其國內(nèi)外有關(guān)的研究概況,總結(jié)語篇分析的發(fā)展之路,分析對(duì)比語言學(xué)、語篇語言學(xué)和對(duì)比語篇學(xué)與翻譯研究的動(dòng)態(tài),進(jìn)而摸索出一條功能翻譯的研
2、究途徑。
第二,通過對(duì)語言研究的哲學(xué)思考和分析語篇語言學(xué)的發(fā)展歷程,可以清楚地看到,語言研究范式的轉(zhuǎn)換對(duì)語篇研究有著直接的影響,擴(kuò)大了語篇研究的視野,推動(dòng)著語篇研究不斷向前發(fā)展。
第三,隨著人們對(duì)語篇認(rèn)識(shí)的普遍提高,語篇作為翻譯研究的單位已得到越來越多研究者的認(rèn)同。翻譯研究已經(jīng)從詞本位和句本位過渡到語篇研究,從簡單的語法對(duì)比和詞匯對(duì)比過渡到語篇對(duì)比,并實(shí)現(xiàn)了從結(jié)構(gòu)研究到功能研究的轉(zhuǎn)變。
第四,博
3、格蘭德和德萊斯勒提出的語篇特征的七項(xiàng)標(biāo)準(zhǔn)是典型語篇應(yīng)具有的特性,任何一項(xiàng)標(biāo)準(zhǔn)沒有達(dá)到,語篇就失去交際性,因此目的語語篇的建構(gòu)也離不開這七項(xiàng)標(biāo)準(zhǔn)。盡管與源語語篇對(duì)比發(fā)生了少許變化,但在翻譯中展現(xiàn)出從內(nèi)到外、由表及里建構(gòu)相同或起相似作用的語篇過程。
第五、語言的元功能是系統(tǒng)功能語言學(xué)的主要思想,這一思想給翻譯研究帶來強(qiáng)大的解釋力,從而驗(yàn)證了功能語法在語篇對(duì)比分析和翻譯批評(píng)中的實(shí)用性和可操作性。正如韓禮德曾經(jīng)說過的,“如果能用一
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英漢科技語篇銜接對(duì)比研究及翻譯.pdf
- 英漢法律語篇人稱照應(yīng)的對(duì)比與翻譯.pdf
- 語篇分析與翻譯.pdf
- 語篇連貫與翻譯.pdf
- 中英政治語篇中概念隱喻對(duì)比研究及翻譯策略.pdf
- 英漢委婉語之語用對(duì)比與翻譯.pdf
- 英語慶賀演講語篇與憑吊演講語篇中人際意義的對(duì)比研究.pdf
- 英漢委婉語翻譯的對(duì)比研究.pdf
- 英漢幽默語篇銜接與連貫的對(duì)比研究.pdf
- 商務(wù)語篇英漢銜接手段的對(duì)比和翻譯.pdf
- 語內(nèi)與語際翻譯雙重視角下易經(jīng)數(shù)字翻譯的對(duì)比研究
- 語篇語言學(xué)與翻譯研究
- 俄漢科學(xué)語篇銜接對(duì)比研究.pdf
- 英漢新聞?wù)Z篇中主位對(duì)比研究.pdf
- 俄漢語篇類型對(duì)比與翻譯研究.pdf
- 語內(nèi)與語際翻譯雙重視角下《易經(jīng)》數(shù)字翻譯的對(duì)比研究_17576.pdf
- 基于實(shí)例分析的語篇翻譯研究——以《語篇與譯者》為例.pdf
- 主位推進(jìn)與翻譯——語篇視角.pdf
- 從譯者語篇語境看唐詩及其英譯人稱照應(yīng)的對(duì)比與翻譯
- 越語人名與漢語人名的對(duì)比與翻譯問題.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論