基于實例分析的語篇翻譯研究——以《語篇與譯者》為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩63頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、本選題研究的主要內(nèi)容,是以語篇話語理論為指導,借鑒相關(guān)學科的研究成果,結(jié)合語篇翻譯的實例分析,從多維立體的視角,探索語篇翻譯的原則與方法及得失與規(guī)律。翻譯是審視語言在社會生活中所起作用的一種有效的檢驗手段,是在先前業(yè)已存在的交際行為中建立一種新的交際行為的過程。研究這一復雜過程如何作用,實際上就是尋求各種深刻的見解,以超越翻譯本身,將注意力投向語言活動與語言活動發(fā)生于其中的社會語境之間的整個關(guān)系。翻譯得以產(chǎn)生的各種社會條件具有相當程度的

2、差異性,如文學翻譯、宗教翻譯、科技翻譯,也有職業(yè)翻譯者與自由職業(yè)翻譯者的差異等等。社會和體制的各種分隔,即各種功能差異,也無可否認的存在著。毫無疑問,翻譯活動具有高度的多樣性,然而,如果一味強調(diào)這些多樣性,就會掩蓋存在于所有翻譯工作類型之間的各種相似之處。認清這些相似點存在于其中的各種行為方式和規(guī)律,把多樣性融入翻譯過程的總體模式,就是本選題的目標所在。
  關(guān)于語篇、翻譯和譯者,本文所持的觀點是,語篇是發(fā)生于某種社會框架內(nèi)的交際

3、活動的實例;翻譯是發(fā)生于某種社會語境中的交際過程,并不局限于諸如宗教、文學、科技等某個特定領(lǐng)域,而是包括電影字幕配音、同聲傳譯、卡通翻譯、內(nèi)容摘要和總結(jié)等的多元活動;而譯者的作用則是問題的解決者,社會角色的扮演者,雙語言和雙文化之間的調(diào)停者。
  通過翻譯的實例分析來審視語篇翻譯,主要的考慮就是,語篇翻譯還仍處在理論闡述、引介和評論階段,鑒此,本選題旨在結(jié)合具有代表性和典型性的實例分析,研究其得失優(yōu)劣,利弊短長,發(fā)現(xiàn)帶有規(guī)律性和普

4、遍性的東西,為語篇翻譯提供實例論證,并進行理論層面的概括,為語篇翻譯理論的實際應(yīng)用提供支持。
  本文的特點是以實例分析的方法,探討語篇翻譯的過程與路徑,為語篇翻譯理論提供實證支持,力圖構(gòu)建語篇翻譯分析、描述和評價的依據(jù)和框架。到目前為止的語篇翻譯,大都停留在引介、評述和就事論事的階段,在語篇理論與翻譯實踐的結(jié)合上,還缺少系統(tǒng)的研究及理論的概括,為此,本文試圖突出翻譯的實踐性特點,在語篇成分、語篇序列和語篇單位的不同層次上,選取具

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論