版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、近幾年,篇章語(yǔ)言學(xué)興起,翻譯研究視野得到拓展,開始從語(yǔ)篇角度探討翻譯路徑。語(yǔ)篇,作為翻譯策略、方法和技巧的最終落腳點(diǎn),在翻譯研究中具有重要的地位。國(guó)內(nèi)許多外學(xué)者對(duì)語(yǔ)篇翻譯展開了研究,他們大多立足于語(yǔ)篇和話語(yǔ)分析,涉及語(yǔ)篇翻譯的各個(gè)方面,取得了許多成就。相對(duì)而言,從命題角度分析語(yǔ)篇翻譯的研究較少。
語(yǔ)篇翻譯的目的是產(chǎn)出一個(gè)內(nèi)容貼近原文、語(yǔ)義連貫、行文流暢、條理清晰、具有整體性的譯文,這就要求譯者在語(yǔ)篇層面上把握語(yǔ)義整體,突破原文
2、形式的束縛,順應(yīng)譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,調(diào)整句界和語(yǔ)序,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇整體意義的對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)換。命題,作為語(yǔ)義內(nèi)容的載體,是實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇對(duì)等的切入點(diǎn)。因此,本研究借鑒拉森(1998)對(duì)命題的研究成果,把命題運(yùn)用于語(yǔ)篇翻譯這一實(shí)踐過程,先將源語(yǔ)語(yǔ)篇拆分成命題,其次分析不同命題之間的語(yǔ)義關(guān)系,理清邏輯關(guān)系,最后按譯入語(yǔ)的語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)重構(gòu)語(yǔ)篇,產(chǎn)出可再現(xiàn)原文語(yǔ)篇效果翻譯作品。從命題入手把握語(yǔ)篇效果的翻譯思路,有利于譯者擺脫原文句法的束縛,最大限度地發(fā)揮譯入語(yǔ)創(chuàng)作的主觀
3、能動(dòng)性,確保語(yǔ)篇連貫性和整體性。
本研究首先系統(tǒng)概述了國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)語(yǔ)篇翻譯以及命題的理論研究,以此為基礎(chǔ),以拉森的命題觀為理論框架,提出命題分析應(yīng)該是語(yǔ)篇翻譯的切入點(diǎn)。然后,分析了語(yǔ)篇的語(yǔ)義層級(jí)結(jié)構(gòu),即命題、命題群和語(yǔ)義段。隨之,就漢英語(yǔ)篇層面的線性排列進(jìn)行了對(duì)比,指出漢英兩種語(yǔ)言組句成篇方式的不同。接下來,本文以命題為基礎(chǔ),介紹了語(yǔ)篇翻譯的過程,以英譯漢翻譯實(shí)例作為研究對(duì)象,提出順譯和調(diào)整兩種語(yǔ)篇翻譯方法,以期將命題分析切實(shí)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于實(shí)例分析的語(yǔ)篇翻譯研究——以《語(yǔ)篇與譯者》為例.pdf
- 基于哈蒂姆—梅森語(yǔ)篇類型學(xué)的語(yǔ)篇翻譯研究.pdf
- 語(yǔ)篇對(duì)比與翻譯研究.pdf
- 論科技英語(yǔ)語(yǔ)篇功能與語(yǔ)篇翻譯.pdf
- 翻譯中的語(yǔ)篇順應(yīng).pdf
- 語(yǔ)篇分析與翻譯.pdf
- 英語(yǔ)語(yǔ)篇類型及其翻譯研究.pdf
- 語(yǔ)篇連貫與翻譯.pdf
- 語(yǔ)篇翻譯中的語(yǔ)境分析.pdf
- 商務(wù)語(yǔ)篇翻譯的語(yǔ)用視角.pdf
- 基于視域的新聞?wù)Z篇研究.pdf
- 政治語(yǔ)篇翻譯的主體間性研究.pdf
- 以語(yǔ)境視角研究文學(xué)語(yǔ)篇的翻譯.pdf
- 翻譯研究中的語(yǔ)篇互文性.pdf
- 語(yǔ)篇翻譯中的連貫重構(gòu).pdf
- 心理語(yǔ)言學(xué)視域中命題的語(yǔ)篇連續(xù)功能.pdf
- 翻譯的語(yǔ)篇語(yǔ)境觀及其制約下譯文語(yǔ)篇連貫的重構(gòu).pdf
- 基于動(dòng)態(tài)語(yǔ)境的語(yǔ)篇連貫研究.pdf
- 翻譯的語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)探索.pdf
- 語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)與翻譯研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論