譯者中心:基于《天演論》研究嚴復的變譯行為.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩58頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

1、翻譯過程涉及到原作、譯作、作者、譯者、讀者及其所承載的語言、文化及社會等諸種規(guī)范因素,但不管是影響譯文的內(nèi)在語言規(guī)范因素,還是外在的社會文化規(guī)范因素都必須經(jīng)由譯者的中介作用才能具體體現(xiàn)在譯文中。譯者作為翻譯活動的關(guān)鍵主體,從翻譯動機的確立、翻譯的文本選擇、原文的理解與闡釋、翻譯策略的取舍,譯文的傳播與接受等,譯者在整個過程中很大程度上對翻譯各環(huán)節(jié)發(fā)揮著重要作用,因而在翻譯研究中,譯者行為研究是一個難以避免而又十分重要的課題。嚴復翻譯的《

2、天演論》,對當時社會及后世卻產(chǎn)生的重大影響。自出版以來一直是翻譯領域的一個熱點話題。事實上,《天演論》并不是原文本的忠實翻譯,嚴復釆用了變譯的方法,在翻譯的過程運用了刪減、省略、換例、帶有很強個人色彩的增評等變譯行為。到目前為止,國內(nèi)外學者對《天演論》的研究涉及多種翻譯理論,如目的論視角下的解讀強調(diào)嚴復的翻譯目的對譯作形成的影響;有作者基于操縱理論分析目的語社會的意識形態(tài)、文風及贊助人力量三者對譯者的操控;讀者接受理論分析目的語讀者群的

3、審美及閱讀期待對譯作產(chǎn)生的影響,等等。但是從生態(tài)翻譯學“譯者中心”視角對嚴復翻譯行為的研究較少。
  本文從生態(tài)翻譯學“譯者中心”視角探討嚴復在《天演論》翻譯中的選擇和適應行為。重點分析嚴復在《天演論》中的多維度選擇(語言維度、文化維度、交際維度)的體現(xiàn),探討嚴復做出適應/選擇的內(nèi)、外部原因,并利用該理論中的評價機制對嚴譯《天演論》進行評價。通過分析研究,本文得出以下結(jié)論:嚴復的多維度選擇是為了更好的適應當時的翻譯生態(tài)環(huán)境;嚴復多

4、維度適應性轉(zhuǎn)換體現(xiàn)在他對語言維度、文化維度和交際維度的選擇;嚴復的變譯行為較好地適應了當時社會的主要內(nèi)、外部翻譯生態(tài)環(huán)境,因而《天演論》達到了較高的整合適應選擇度,并經(jīng)受了翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇和考驗。因此,《天演論》的巨大影響是嚴復通過適應性選擇選擇和選擇性適應的變譯行為來順應翻譯生態(tài)環(huán)境的結(jié)果。生態(tài)翻譯學“譯者中心”視角下,嚴復在翻譯《天演論》過程中的選擇與適應性變譯研究有助于豐富《天演論》的研究視角,推動對《天演論》進行較為客觀的評價

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論