版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、《天演論》的問世激起后人對嚴復在《譯例言》中所提的所謂的“信、達、雅”翻譯標準的百年之爭,而譯者所為卻遭到冷遇。 翻譯從來都是有的放矢,究其本質(zhì)乃是一種有目的通過修辭得到實現(xiàn)的社會文化活動。一定的修辭形勢激發(fā)了譯者的修辭意圖:把一個文本從一種語言轉(zhuǎn)化為另一種語言;又決定了譯文的生產(chǎn)和消費方式。因此翻譯首先應是譯者對一定修辭形勢的回應,及對此修辭形勢的操縱,《天演論》也不例外,它的意義不在于其產(chǎn)生了所謂的標準,而在于展示了嚴復作為
2、一個偉大的譯者和修辭者是如何回應面臨的修辭形勢,選用有效的原材料,確定具有施事能力的受眾及操縱合適的策略達到其翻譯目?! ≡诿褡逦ky時刻,急需一種新的學說作為改革變法的理論根據(jù)和思想基礎,嚴復響應此修辭急缺,把赫胥尼的“與天爭勝”的積極思想和斯賓塞的“適者生存”完美結(jié)合起來,警告國人變法自強。嚴復的修辭目的和面臨的修辭形勢決定了其翻譯策略的使用。在儒家意識形態(tài)占中心地位的語境中,嚴復為了使其受眾士大夫階級及知識分子接受西方先進思想,通
3、過改變?nèi)朔Q、行文風格、主題、文本格式和換例等把赫胥尼的《進化論與倫理學》包裝成中國人的《天演論》。并通過增加按語、實例,補充說明,省略不利主題的內(nèi)容等策略把進化論改造成激勵國人進行改革變法自強保種的理論基礎。為推廣《天演論》,嚴復借助桐城派大師吳汝倫之力進一步樹立自己的威信。 嚴復為我們展示了一個偉大的譯者和修辭者的風范。嚴復的翻譯實踐啟發(fā)我們不論是進行翻譯實踐還是研究都沒有一個放之四海而皆準的標準。譯有所為,好的譯者也應是嫻熟的修
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從評價論看嚴復譯《天演論》.pdf
- 譯者中心:基于《天演論》研究嚴復的變譯行為.pdf
- 從順應論視角看嚴復《天演論》的翻譯.pdf
- 變脫桎梏 譯有所為——從變譯角度談中文標語的英譯.pdf
- 從生態(tài)翻譯學看嚴復譯著《天演論》.pdf
- 譯者主體性在嚴復《天演論》譯文中的體現(xiàn).pdf
- 嚴復《天演論》倫理思想研究.pdf
- 從西方修辭學角度重新解讀韓非子的修辭思想.pdf
- 從翻譯的政治視角看嚴復的譯作《天演論》.pdf
- 嚴復天演論倫理思想研究
- 翻譯的對話性研究——以嚴復譯《天演論》為例.pdf
- 從目的論角度對《天演論》的分析.pdf
- 老有所學 老有所為
- “有所為,有所不為”
- 從Mona Baker敘事理論看嚴復《天演論》譯本的重構(gòu)翻譯.pdf
- 從天演論手稿到天演論——多重操縱下譯作進化的個案研究
- 從西方修辭學的角度重新解讀林語堂的《生活的藝術》_41151.pdf
- 生態(tài)翻譯學視角下嚴復《天演論》的翻譯研究.pdf
- 從嚴復譯作天演論看權力話語對翻譯的影響
- 地下空間開發(fā)大有所為
評論
0/150
提交評論