2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩53頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、我們生活在一個(gè)高度信息化、全面網(wǎng)絡(luò)化和日益國(guó)際化的時(shí)代。信息化導(dǎo)致海量的信息大流通。人們獲取知識(shí)、傳播觀點(diǎn)從來(lái)沒(méi)有如此方便快捷。日益頻繁的國(guó)際交流讓地球迅速變小,讓不同文化之間的溝通越加頻繁深入。于是,大量新詞語(yǔ)不斷涌現(xiàn)。為了通過(guò)新詞語(yǔ)促進(jìn)有效的跨文化交際,使中國(guó)走向世界,讓世界更好的了解中國(guó),漢語(yǔ)新詞語(yǔ)的英譯就變得十分迫切也很有必要。
   自2005年至今,一些學(xué)者在新詞語(yǔ)翻譯這一新領(lǐng)域已做出開(kāi)拓性的研究,取得了一些成就。有

2、些學(xué)者出版了一些研究漢語(yǔ)新詞英譯問(wèn)題的書籍,發(fā)表了一些文章,一些漢語(yǔ)新詞詞典或著作也列出了漢語(yǔ)新詞的譯文。但他們并沒(méi)有系統(tǒng)地對(duì)漢語(yǔ)新詞的定義、起源、分類、特點(diǎn)進(jìn)行梳理和論述;再者,由于新詞語(yǔ)本身的特點(diǎn),無(wú)論是學(xué)者的研究還是詞典的編撰,比起新詞語(yǔ)的出現(xiàn),總會(huì)滯后。本文的研究課題是從功能對(duì)等視角研究漢語(yǔ)新詞英譯策略,并將其重點(diǎn)放在對(duì)自2005年至今出現(xiàn)的漢語(yǔ)新詞語(yǔ)進(jìn)行研究,詳細(xì)分析了漢語(yǔ)新詞的特征,并提出了實(shí)用的策略和方法。
  

3、本論文旨在從功能對(duì)等翻譯視角研究漢語(yǔ)新詞英譯。文中大部分例子是由作者從海內(nèi)外報(bào)紙和網(wǎng)絡(luò)中搜集所得。本論文的研究方法主要采用的是例證。在本論文最后作者提出了一些建設(shè)性的漢語(yǔ)新詞翻譯的方法,比如:直譯或直譯加注釋,替代,意譯或意譯加注釋,回譯等
   本文共分六個(gè)部分。引言部分主要介紹了研究課題的來(lái)源,研究的重要性和必要性。并對(duì)論文的主要目的作了簡(jiǎn)要的描述。第一章簡(jiǎn)單闡述了漢語(yǔ)新詞的定義,起源,分類以及特征,通過(guò)分析漢語(yǔ)新詞的研究現(xiàn)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論