版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本文是一篇翻譯報(bào)告,內(nèi)容選自《觀察和理解兒童發(fā)展:兒童研究手冊(cè)》一書(shū)中的兩個(gè)章節(jié)。作者Debra Ahola和Abbe Kovacik都是斯卡奈塔社區(qū)學(xué)院的教授。該書(shū)是一本具有指導(dǎo)性的兒童心理學(xué)讀物,旨在幫助學(xué)生、從業(yè)人員通過(guò)搜集信息、編譯數(shù)據(jù)來(lái)洞悉兒童心理發(fā)展規(guī)律,同時(shí)家長(zhǎng)甚至業(yè)外人士也能從中受益。讀者將從中獲得實(shí)用的日常心理學(xué)生活知識(shí)。作者以軼事記錄法和實(shí)驗(yàn)研究法,將兒童發(fā)展理論滲透于各個(gè)章節(jié)。無(wú)論從理論還是實(shí)踐方面,讀者都能受益匪
2、淺。
原文中使用了大量專業(yè)心理學(xué)詞匯、復(fù)合句及專業(yè)表達(dá)等,都是翻譯的難點(diǎn)。筆者以奈達(dá)的功能對(duì)等理論為指導(dǎo),通過(guò)對(duì)詞、句、語(yǔ)篇等方面的推敲來(lái)解決翻譯過(guò)程中遇到的具體問(wèn)題,翻譯過(guò)程中查閱了相關(guān)心理學(xué)書(shū)籍,借助工具書(shū)和機(jī)器翻譯保證翻譯的準(zhǔn)確性和效率。
翻譯過(guò)程中,筆者總結(jié)了一些翻譯方法,包括拆分、語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換、抽象譯法、增譯等,來(lái)達(dá)到譯文在專業(yè)性、準(zhǔn)確度、流暢性等方面與原文的對(duì)等。以期為兒童心理學(xué)讀物的翻譯提供借鑒,同時(shí)也是對(duì)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從功能對(duì)等理論看《觀察和理解兒童發(fā)展:兒童研究手冊(cè)》(節(jié)選)的漢譯_12228.pdf
- 從功能對(duì)等理論看《西方簡(jiǎn)史》的漢譯.pdf
- 從功能對(duì)等理論視角看科普英語(yǔ)動(dòng)詞的漢譯.pdf
- 從功能對(duì)等理論視角看英文歌曲的漢譯.pdf
- 從功能對(duì)等理論視角看企業(yè)外宣漢譯英.pdf
- 從奈達(dá)功能對(duì)等理論看公示語(yǔ)的漢譯英.pdf
- 從功能對(duì)等理論看《修改與自我編輯》部分章節(jié)的漢譯.pdf
- 從語(yǔ)用功能對(duì)等看話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)的漢譯.pdf
- 從奈達(dá)的功能對(duì)等看商務(wù)英語(yǔ)漢譯.pdf
- 論兒童文學(xué)翻譯的審美再現(xiàn)——從功能對(duì)等理論分析
- 從奈達(dá)功能對(duì)等理論看兒童文學(xué)的翻譯——《愛(ài)麗斯漫游奇境記》個(gè)案研究.pdf
- 從功能對(duì)等角度看英語(yǔ)兒童文學(xué)的翻譯——譯借東西的小人節(jié)選的點(diǎn)滴體會(huì)
- 從功能對(duì)等理論看威尼斯商人兩漢譯本的典故翻譯
- 從功能對(duì)等理論看《修改與自我編輯》部分章節(jié)的漢譯_17486.pdf
- 從“功能對(duì)等理論”看體育英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)翻譯
- 論兒童文學(xué)翻譯的審美再現(xiàn)——從功能對(duì)等理論分析_23379.pdf
- 從功能對(duì)等理論視角談?dòng)⑽母枨臐h譯.pdf
- 從功能對(duì)等理論看公司簡(jiǎn)介的漢英翻譯.pdf
- 從圖式理論和功能對(duì)等理論探討商務(wù)英語(yǔ)漢譯的標(biāo)準(zhǔn)和策略.pdf
- 從功能對(duì)等理論看圍城中人物刻畫(huà)的翻譯
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論