《駱駝祥子》兩部英譯本的描述性翻譯研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩84頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、傳統(tǒng)的翻譯研究視翻譯為語言轉(zhuǎn)換,側(cè)重于翻譯文本和源語文本的對照比較,目的在于以一些所謂的翻譯標準對翻譯文本作出價值判斷,看其忠實與否。盡管這種研究在初期推動了翻譯研究的發(fā)展,但它最終把翻譯研究引向了死胡同。一些西方學者逐漸認識到翻譯中的絕對“對等”是不可能實現(xiàn)的。從上世紀五、六十年代開始,他們在文化研究的啟發(fā)下逐步開創(chuàng)了一個嶄新的研究模式,即描述性翻譯研究。其代表性成果有上世紀七、八十年代的多元系統(tǒng)理論和九十年代勒菲弗爾的“改寫”理論。

2、描述性翻譯研究認為翻譯是其所在社會環(huán)境的一種文化活動,該觀點從根本上改變了我們傳統(tǒng)的翻譯概念。這種描述性翻譯研究極大地擴展了本學科的研究領(lǐng)域,逐漸成為西方翻譯研究的主流。 在中國進行描述性翻譯研究意義重大,因為人們通常把翻譯理解為一種技能或技藝。因此,筆者以勒菲弗爾的“改寫”理論為主要框架并在吸取其他描述性翻譯理論精華的基礎(chǔ)上進行一項個案翻譯研究,目的在于向人們展示翻譯是一項受贊助商、意識形態(tài)、詩學和文化獨有話語制約的文化活動。

3、 本文研究的文本是老舍先生的杰作《駱駝祥子》的兩個英譯本,即一九四五年伊文·金的譯本和一九八一年施曉菁的譯本。首先,本文在宏觀層面對兩個譯本進行了比較研究,主要探討了文化環(huán)境對譯作產(chǎn)生的影響以及由此造成的對譯文的重大改寫。然后,又從微觀層面上對兩個譯本進行了研究,以具體實例說明了文化環(huán)境因素是如何影響譯者使其對同一文化信息作出了不同的處理。 對《駱駝祥子》兩個英譯本的描述性研究充分展示了翻譯是對原文的一種“改寫”,受贊助

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論