動(dòng)態(tài)順應(yīng)框架下駱駝祥子兩個(gè)英譯本對(duì)比研究_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩59頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、杭州電子科技大學(xué)碩士學(xué)位論文動(dòng)態(tài)順應(yīng)框架下《駱駝祥子》兩個(gè)英譯本對(duì)比研究姓名:楊雙申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專業(yè):英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)指導(dǎo)教師:李波陽(yáng)20091201IIABSTRACT Verschueren, the secretary general of IPrA (International Pragmatic Association), proposed a general perspective encompassing cognitiv

2、e, social, and cultural elements to examine the linguistic phenomenon related to their usage in forms of behavior. The adaptation theory in light of the general perspective interprets pragmatics from a new approach, taki

3、ng the use of language as a process of choice making and adaptation to context and linguistic structure with some degrees of salience. Translation, as a particular activity of cross-culture communication and language use

4、, thus can be studied from the pragmatic adaptation approach. Based on the adaptation theory, the thesis makes a comparative study on the two English versions of Luotuo Xiangzi, namely Rickshaw Boy translated by Evan Kin

5、g and Camel Xiangzi translated by Shi Xiaojing. The author first tries to build up a translation model under adaptation theory to explain the translation process. Choice making and adaptation is found to run through the

6、translation process, and the translator has to make continuous choices and adaptations in understanding the source text and reconstructing the target text, which determines the essentiality of dynamic adaptation in trans

7、lation process. Further the key notion of adaptation theory—dynamics of adaptation is applied to examine how dynamic adaptation is realized in the two English versions of Luotuo Xiangzi from the following three aspects:

8、temporal dimension, contextual correlates and linguistic structure. In view of the fact that the two versions were produced at different historical stage, the temporal dimension should take into consideration the particu

9、lar historical, social, and cultural environment along with the specific readership and communicative ends. The contextual correlates are mainly concerned with external-linguistic elements, which include the adaptation t

10、o social world, mental world and physical world. The structural adaptation is focused on internal-linguistic elements, including adaptation occurs at choice of code and different layers of linguistic structure: sound, le

11、xical, sentential and textual. The comparative analysis covers the differences in ending design, culture-loaded expressions, sex description, choice of translation methods such as abridging, amplification, to name a few,

12、 and then explains these differences according to the three aspects of the dynamics of adaptation, meanwhile providing a new meaningful understanding for translation studies to guide the practice. With the comparative an

13、alysis, the author puts forwards that translation by nature is a complicated activity involving continuous choice making, in which translator dynamically adapts to external-linguistic contexts and internal-linguistic str

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論