目的論視角下Evan King《駱駝祥子》英譯本評析.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩93頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、《駱駝祥子》是老舍蜚聲中外的寫實主義小說之一,被認為是到1939年其問世為止中國最佳現(xiàn)代長篇小說。小說獨特的戲劇力量和敘述技巧,以及爽快直接的北京方言陳述,使其不僅成為老舍創(chuàng)作生涯中的里程碑,而且也被譽為現(xiàn)代寫實主義小說的一座高峰。小說描寫了20世紀30年代的中國北京,一個洋車夫的悲慘生活和命運。作者用悲劇的筆法描寫了一個善良的無產(chǎn)階級徒然的掙扎,表達了他對當時底層人民的深切同情和對當時社會現(xiàn)實的批判。
   1945年美國譯者

2、伊萬·金(Evan King)將《駱駝祥子》翻譯成英譯本Rickshaw Boy,該譯本成為《駱駝祥子》第一個英譯本。該譯本在美國取得了極大成功,引來媒介的高度好評,成為美國當時的暢銷書。Rickshaw Boy也成為日后眾多語種譯本所依據(jù)的藍本。然而,這一譯本沒有完全忠實于原作,它改動了原作的結(jié)局和某些故事情節(jié),引起老舍本人和文學(xué)評論家的頗多爭議。在其后,又有完全忠實于原作的英譯本施嘵菁譯本Camel Xiangzi和瓊·杰姆斯(Ja

3、mes)譯本Rickshaw問世,而這兩譯本,都沒有在美國取得很好的銷售和接受。1
   由此,我們可以看到,一味追求原作和譯作完全對等并非一直可行。譯者只有綜合考慮譯本的預(yù)期功能和目標讀者等因素才能譯出好的作品。這正是漢斯·弗米爾(Hans Vermeer)提出的目的論的理論核心。目的論認為,翻譯是一種有目的的行為,譯文的預(yù)期目的或功能在翻譯過程中起決定作用,如果譯文的預(yù)期目的和原文本不一致,翻譯標準不再是與原文本的對等程度,

4、而是實現(xiàn)譯者預(yù)期目的的充分程度。即譯者可以根據(jù)特定的交際環(huán)境對原文本進行改動以充分實現(xiàn)文本的預(yù)期目的。作為對傳統(tǒng)的“等值”觀的重大突破,目的論為翻譯實踐和研究提供了新的視角,把翻譯推向新的高度。
   然而,一直以來人們多將這一理論用于指導(dǎo)應(yīng)用性翻譯,就其是否適合文學(xué)翻譯產(chǎn)生頗多爭議。本文試圖將目的論與文學(xué)翻譯相結(jié)合,以Evan King所譯《駱駝祥子》的譯本Rickshaw Boy為范例,對目的論在Rickshaw Boy中的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論