版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、哈爾濱理工大學碩士學位論文《紅樓夢》兩部英譯本中服飾翻譯再現之對比姓名:宋修華申請學位級別:碩士專業(yè):英語語言文學指導教師:單興緣20080301哈爾濱理丁人學義學顧Ij學位論義AComparisononRealizationofRaimentTranslationbetweenTwoEnglishVersionsofHongLouMeng(《紅樓夢》)AbstractOneofthemoststrikingfeaturesincont
2、emporarytranslationtheoriesiStheorientationtowardsculturaltransferratherthanlinguistictransferGenerallyspeaking,therearetwoprincipalstrategiestodealwithcultureinvolvedintranslation,namelyTL(targetlanguage)cultureoriented
3、domesticationandSL(sourcelanguage)cultureorientedforeignizationDomesticationmeansbringingtheforeigncultureclosertothereaderinthetargetculture,makingthetargettextrecognizableandfamiliartothereadersForeignization,ontheothe
4、rhand,meanstakingthereaderovertothesourcetextandinturntotheforeignculturemakinghimorherseethedifferencesBecauseofthedifferencesbetweentheSLcultureandtheTLcultureatranslatoriSboundtofaceachoiceSoitiSinevitabletohavetheinc
5、linationofdomesticationorforeignizationforatranslationItissafetosaythatthetwotranslationstrategieshavealwaysdominatedthecentralplaceoftranslationstudies,HongLouMengisoneofthefourclassicmasterpiecesofChineseLiteratureaswe
6、llasgemsofworldculturetreasurehouseinwhichthereexistsabundantcultureItfullydeservesthetitleof“AnencyclopediaofChineseculture”Therefore,thethesistakestheraimentinHongLouMengasstudyobjectandchoosestwoauthoritativeEnglishve
7、rsions:ADreamofRedMansionstranslatedbyYangXianyiand丁茲PStoryofthe霈D刀etranslatedbyDavid。HawkesascomparativeobjectsApproachestoculturesinvolvedintranslationarevariedThethesistakesthegroupofmosttypicalandinfluentialapproache
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 紅樓夢兩英譯本謙敬稱謂翻譯的對比研究
- 文化因素的翻譯策略——《紅樓夢》兩英譯本對比研究.pdf
- 論《紅樓夢》詩詞在兩英譯本中的審美再現.pdf
- 從翻譯倫理看紅樓夢兩英譯本的翻譯
- 詈語翻譯對比研究——以紅樓夢英譯本為例
- 紅樓夢兩英譯本中林黛玉詩詞意象的再現
- 文化語境視角下紅樓夢詩詞兩英譯本對比研究
- 基于修辭的紅樓夢兩種英譯本對比研究
- 《紅樓夢》及其英譯本語篇銜接對比.pdf
- 《紅樓夢》兩英譯本謙敬稱謂翻譯的對比研究_14979.pdf
- 翻譯中的歸化與異化—《紅樓夢》英譯本對比研究.pdf
- 從翻譯倫理看《紅樓夢》兩英譯本的翻譯_34269.pdf
- 《紅樓夢》及其英譯本銜接手段對比研究.pdf
- 《紅樓夢》兩英譯本中林黛玉詩詞意象的再現_26071.pdf
- 《紅樓夢》及其英譯本中人際意義的再現與缺失.pdf
- 紅樓夢不同英譯本的對比研究——評價理論視角
- 詈語翻譯對比研究——以《紅樓夢》英譯本為例_13957.pdf
- 《紅樓夢》英譯本的描述性翻譯研究.pdf
- 《紅樓夢》兩個英譯本中的“紅”字翻譯研究.pdf
- 關聯理論映照下的文學翻譯探析——紅樓夢兩個英譯本對比研究
評論
0/150
提交評論