版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、分類號(hào)?!瘛馹 _ _ _ I _ _ - - - _ - - _ _ _ 一U D C密 級(jí)學(xué)校代碼 1 0 4 9 7劣j 凄理歹大學(xué) 位 論題 目———叢盥麴至逾角廛壁笪整墅登主滏———墮巡查魚壁生塑窒英 文 A C o m p a r a t i v e S t u d yo f T w o E n g l i s h v e r s i o n so f題 目一L u o m o X i a n g z if r o m t
2、h e p e r s p e c t i v eo f —F u n c t i o n —a l i s m研究生姓名——. 鄧瓊——’?!??!?。?!?#183;_ I _ _ - _ _ - - - - - _ _ ·_ - .- - ———- _ —二—————————一指導(dǎo)教師 學(xué)位申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別 塑± 學(xué)科專業(yè)名稱英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)論文提交日期! ! ! Q 生! ! 旦 論文答辯日期 20 10 年1 2
3、 月。。。?!?。。。?!?。。。_ ·_ √‘_ - _ —_ _ - 二_ ‘_ - - _ _ .一學(xué)位授予單答辯委員會(huì)2 0 1 0 年1 2 月 歹f署文中文摘要老舍,被譽(yù)為人民的藝術(shù)家,是二十世紀(jì)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的杰出代表。其代表作《駱駝祥予》( R i c k s h a w B o y ) 被翻譯成許多語(yǔ)言,包括日語(yǔ)、法語(yǔ)、德語(yǔ)、意大利語(yǔ)及西班牙語(yǔ)等。然而,這些版本都是以1 9 4 5 年美國(guó)作家伊萬(wàn)金翻譯的第一個(gè)
4、英文版本為基礎(chǔ)的。這一譯本剛一出版就在當(dāng)時(shí)的美國(guó)大受歡迎,其中包括許多的美國(guó)學(xué)者及普通大眾,此后老舍成為美國(guó)最著名的華人作家之一。然而,伊萬(wàn)金的譯本在國(guó)內(nèi)受到一些學(xué)者的批評(píng)甚至老舍本人對(duì)此也不是很滿意,因?yàn)樵跊](méi)有跟老舍溝通的情況下伊萬(wàn)金對(duì)原文改動(dòng)較大,除了對(duì)一些文化現(xiàn)象及事件的誤譯之外,甚至還加入了一些新的角色及小說(shuō)的結(jié)局進(jìn)行改寫。 1 9 8 1 年,北京外語(yǔ)出版社出版了由中國(guó)作家施曉菁翻譯的《駱駝祥子》( C a m e l X i
5、 a n g z i ) 。由于兩個(gè)翻譯家文化背景及語(yǔ)言環(huán)境的不同,造成了兩個(gè)譯本之間無(wú)數(shù)的差異,包括風(fēng)格,敘事方法,甚至小說(shuō)的結(jié)局。本文以功能派的目的論為依據(jù),對(duì)伊萬(wàn)金及施曉菁的兩個(gè)英譯本作出對(duì)比分析。筆者將會(huì)選擇一些能夠反映譯者不同翻譯策略及目的的典型的例子進(jìn)行比較分析。試圖通過(guò)分析得出功能派的目的論能夠?qū)?shí)際的翻譯過(guò)程起到指導(dǎo)作用,并可以在以后的實(shí)踐中利用該理論以取得更好的翻譯效果。本文由五個(gè)章節(jié)構(gòu)成,第一章簡(jiǎn)要介紹研究背景及目標(biāo)
6、,試圖使讀者對(duì)本文的結(jié)構(gòu)有一個(gè)大概的了解。第二章對(duì)本文的理論支持功能派的目的論作出介紹和說(shuō)明。第三章筆者對(duì)《駱駝祥子》的中文版本及兩個(gè)英譯本進(jìn)行了簡(jiǎn)單介紹。第四章筆者對(duì)從兩個(gè)譯本中選擇的具體例子進(jìn)行詳細(xì)地比較分析譯者采用的翻譯策略及各自的翻譯目的。第五章為結(jié)論部分,通過(guò)對(duì)《駱駝祥子》兩英譯本的功能派目的論角度的分析,體現(xiàn)該理論在實(shí)際翻譯過(guò)程中的指導(dǎo)作用。通過(guò)對(duì)《駱駝祥子》這一文學(xué)名著兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究,筆者認(rèn)為這兩譯本之所以采取了不同
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從翻譯倫理角度對(duì)比研究駱駝祥子兩個(gè)英譯本
- 從翻譯倫理角度對(duì)比研究《駱駝祥子》兩個(gè)英譯本_19964.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下駱駝祥子兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究
- 動(dòng)態(tài)順應(yīng)框架下駱駝祥子兩個(gè)英譯本對(duì)比研究
- 論權(quán)力話語(yǔ)理論對(duì)駱駝祥子兩個(gè)英譯本的闡釋
- 從譯者主體性角度對(duì)比研究駱駝祥子兩英譯本
- 從順應(yīng)論視角看《駱駝祥子》兩個(gè)英譯本_38820.pdf
- 從闡釋學(xué)視角比較駱駝祥子兩個(gè)英譯本
- 從順應(yīng)論視角看駱駝祥子兩個(gè)英譯本中文化因素的翻譯
- 翻譯美學(xué)視角下《駱駝祥子》兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究_10637.pdf
- 翻譯中的語(yǔ)用原則——兼論《駱駝祥子》的兩個(gè)英譯本.pdf
- 從元功能角度對(duì)比分析論語(yǔ)的兩個(gè)英譯本
- 從譯者主體性角度對(duì)比研究《駱駝祥子》兩英譯本_39075.pdf
- 論權(quán)力話語(yǔ)理論對(duì)《駱駝祥子》兩個(gè)英譯本的闡釋_31307.pdf
- 從翻譯倫理的角度比較楚辭兩個(gè)英譯本
- 《駱駝祥子》四英譯本翻譯風(fēng)格對(duì)比分析
- 從哲學(xué)闡釋學(xué)視角比較《駱駝祥子》的兩個(gè)英譯本_29383.pdf
- 從文化角度對(duì)孫子兵法兩個(gè)英譯本的對(duì)比分析
- 從元功能角度對(duì)比分析一件小事的兩個(gè)英譯本
- 從翻譯審美角度對(duì)紅樓夢(mèng)兩個(gè)英譯本的翻譯風(fēng)格對(duì)比研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論