已閱讀1頁,還剩57頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、本論文以《黨的建設(shè)》中英翻譯為例,探討了本例中政治術(shù)語的特點與利用網(wǎng)絡(luò)資源進行翻譯的策略。本文首先對《黨的建設(shè)》文本中的政治術(shù)語的特點和分類進行討論,將所含政治術(shù)語分為通用概念術(shù)語和中國特色術(shù)語,接著對中國特色術(shù)語的特性,即高度概括性、廣泛性和通俗性。本文接著從有效性和存在的問題兩大方面探討了如何利用網(wǎng)絡(luò)資源對政治術(shù)語進行翻譯。其中,網(wǎng)絡(luò)資源利用的有效性主要體現(xiàn)在兩大方面:利用網(wǎng)絡(luò)資源確定術(shù)語的含義和利用網(wǎng)絡(luò)詞典作為翻譯突破口;網(wǎng)絡(luò)資源
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 試論網(wǎng)絡(luò)資源在科技論文翻譯中的應(yīng)用——以《大數(shù)據(jù):計量經(jīng)濟學(xué)的新用途》英漢翻譯為例.pdf
- 翻譯過程中利用網(wǎng)絡(luò)資源的得失辨析——以一組旅游文本英漢翻譯為例.pdf
- 論漢英旅游文本翻譯中的重寫——以《采風(fēng)昆明》翻譯為例.pdf
- tcat2.0在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用問題研究——以alittleprincess的翻譯為例
- 試論網(wǎng)絡(luò)資源在科技論文翻譯中的應(yīng)用——以《大數(shù)據(jù):計量經(jīng)濟學(xué)的新用途》英漢翻譯為例_8338.pdf
- 翻譯補償在翻譯實踐中的應(yīng)用——以《美學(xué)與建筑》的漢譯為例.pdf
- 漢英翻譯中的互文性研究——以浮生六記翻譯為例
- 紐馬克翻譯理論在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用——以thememorychalet的漢譯為例
- 語義翻譯與交際翻譯理論在訃告中的應(yīng)用——以《經(jīng)濟學(xué)人》中的訃告翻譯為例.pdf
- 歸化和異化策略在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用:以昨天的翻譯為例
- 氣象翻譯中的術(shù)語管理——以《今日氣象》第五章的翻譯為例.pdf
- 社科文獻翻譯中學(xué)科術(shù)語的翻譯與統(tǒng)一——以《語言哲學(xué)入門》翻譯為例.pdf
- 計算機輔助翻譯軟件在非文學(xué)翻譯中的應(yīng)用——以《牙買加》的翻譯為例.pdf
- 漢英翻譯中的跨文化翻譯策略——以中國特色文化負載詞的翻譯為例.pdf
- 隱喻漢英翻譯原則在漢語農(nóng)業(yè)諺語英譯中的應(yīng)用--以《農(nóng)諺800句》翻譯為例.pdf
- 前景化理論及其在小說翻譯中的應(yīng)用——以davidcopperfield的翻譯為例
- 翻譯補償在翻譯實踐中的應(yīng)用——以《美學(xué)與建筑》的漢譯為例_11861.pdf
- 淺談金融英語術(shù)語的翻譯——以證監(jiān)會咨詢總結(jié)Consultation Conclusions翻譯為例.pdf
- 論漢英翻譯中的“中式英語”及翻譯對策——以家庭教育材料的英譯為例.pdf
- 歸化和異化策略在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用:以《昨天》的翻譯為例_5956.pdf
評論
0/150
提交評論