已閱讀1頁,還剩85頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、《倫敦證券交易所史》屬于紐馬克的信息型文本,該文本強調(diào)內(nèi)容的真實性,注重讀者的可接受性。而翻譯的實質(zhì)是不同語言之間的意義的對應(yīng)轉(zhuǎn)化。誠然,在缺少相同的文化背景的前提下,譯者在翻譯時不可避免的會造成信息、意義、語用功能、文化因素及其功能的損失,而多層面的損失必然會造成譯文詞不達意,主旨偏離原著作者的意圖,使得目的語讀者不能同源語讀者一樣,準確地理解原文信息和中心思想。
基于翻譯材料《倫敦證券交易所史》,本文首先分析了源語文本的語
2、篇。為了準確地傳達原文的主旨,本文以翻譯補償為指導理論,彌補翻譯所造成的信息損失。然后,結(jié)合英漢兩種語言的差異,根據(jù)信息型文本損失的類型以及翻譯補償?shù)脑瓌t,采取翻譯補償法,彌補了翻譯過程中的翻譯損失,充分再現(xiàn)了原文的主旨、文化信息和語用功能。
綜上所述,該文探討了英漢兩種語言的形式轉(zhuǎn)換過程中,如何靈活運用翻譯補償法,使譯文與原文達到神似的境地。就信息型文本的漢譯補償方法,本論文可以得出以下結(jié)論:用目的語語言形式補償原文語言形式
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 信息型文本漢譯的翻譯補償策略.pdf
- 俄語動名詞詞組的漢譯方法探究——以《Человек в социальных системах》漢譯文本為例.pdf
- 俄語商務(wù)合同中長難句的漢譯方法和技巧——以《Договор строительного подряда》漢譯文本為例.pdf
- 俄語公文事務(wù)語體文本的特點與漢譯方法——以《“Территориалъная генерирующая компания №2”--Стандарт интегированной системы менеджмента》漢譯文本為例.pdf
- 俄語動名詞詞組的漢譯方法探究——以《Человек в социальных системах》漢譯文本為例_17830.pdf
- 建筑規(guī)范文本中長難句的漢譯策略——以《стрительые нормы респуБлики Беларусь--Бетонные иж елезоБетонные конструции》漢譯文本為例.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的醫(yī)學英語漢譯——以牙科英語文本為例.pdf
- 呼喚型文本的漢譯策略——以《創(chuàng)意練習30天》(節(jié)選)為例.pdf
- 科技英語漢譯技巧研究——以船舶英語文本中的漢譯為例.pdf
- 英語被動語態(tài)漢譯策略的翻譯實踐報告——以Translators through History (Chapter 4)為例.pdf
- 信息型文本定語翻譯方法——以《溪流生態(tài)學》譯本為例.pdf
- 論信息型文本翻譯策略——以《西方反消費主義》漢譯為例.pdf
- 論醫(yī)學英語文本的漢譯特點——以treatmentofrheumatoidarthritis的漢譯為例
- 翻譯轉(zhuǎn)換理論視角下的歷史文本漢譯實踐報告——以“Israel 2000 Years-A History of People and Places”(節(jié)選)為例.pdf
- 俄語長句的翻譯策略——以《Россия и Китай-четыре века вэаимодействия》漢譯文本為例.pdf
- 俄語插入語的漢譯技巧研究——以《Россия и Китай-четыре века взаимодействия》之漢譯文本為例.pdf
- 論英語專有名詞漢譯的一般策略——以Translators Through History一書為例.pdf
- 呼喚功能文本的漢譯英方法初探——以《東軟文化手冊》為例.pdf
- 翻譯轉(zhuǎn)換理論視角下的歷史文本漢譯實踐報告——以“Israel 2000 Years-A History of People and Places”(節(jié)選)為例_14996.pdf
- 科普類文本的漢譯實踐報告——以《動物求偶》為例.pdf
評論
0/150
提交評論