已閱讀1頁,還剩45頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、本報告從北京潤無聲文化發(fā)展有限公司委托翻譯的Improving Reading Comprehension of Middle and High School Students一書中挑選出10000字進行翻譯和分析,旨在討論筆者在翻譯過程中發(fā)現(xiàn)的問題、遇到的困難,探索翻譯補償策略在信息型文本中的應(yīng)用。
Improving Reading Comprehension of Middle and High School Stude
2、nts一書中包含了眾多學者對中學生閱讀問題的最新研究,從專業(yè)的角度探討了中學閱讀教育理論,通過大量實證性研究探討了閱讀能力評估,針對英語學習者,殘障兒童提高英語閱讀能力的辦法等內(nèi)容,屬于典型的信息型文本。不同的文本類型具有不同的功能,因而翻譯時需要考慮到文本類型的特點。根據(jù)文本功能理論,文本類型主要分為三類:信息型文本、表達型文本、和呼喚型文本。該翻譯項目從類型上看屬于信息型文本,此類文本以向讀者準確傳遞信息為特點,以邏輯性和描述性較強
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 信息型文本的翻譯補償策略研究——《現(xiàn)代藝術(shù)》節(jié)譯翻譯報告.pdf
- 論信息型文本翻譯策略——以《西方反消費主義》漢譯為例.pdf
- “深度翻譯”理論視角下歷史文本翻譯的信息補償:thehistoryofeuropeancivilization(lecturesⅳⅴ)漢譯報告
- 論交際策略在信息型文本翻譯中的應(yīng)用以technicalcommunication漢譯為例
- 英語信息型文本的漢譯補償方法—以The London Stock Exchange-A History為例.pdf
- 論信息型文本翻譯的翻譯補償——《商業(yè)地產(chǎn)業(yè)務(wù)陳述》翻譯報告.pdf
- 《СовременньI(lǐng)й Китай》文本的漢譯策略.pdf
- 信息型文本的翻譯補償策略研究—《羅馬藝術(shù):教育工作者的教參》節(jié)譯翻譯報告.pdf
- 交際翻譯策略指導(dǎo)下的信息型文本漢譯——《智力韓國21項目對建設(shè)世界級研究型大學的影響》漢譯翻譯報告.pdf
- 俄語長句的翻譯策略——以《Россия и Китай-четыре века вэаимодействия》漢譯文本為例.pdf
- mba論文論信息型文本翻譯的翻譯補償——商業(yè)地產(chǎn)業(yè)務(wù)陳述翻譯報告pdf
- 科技文本中冗余信息的翻譯策略.pdf
- 建筑規(guī)范文本中長難句的漢譯策略——以《стрительые нормы респуБлики Беларусь--Бетонные иж елезоБетонные конструции》漢譯文本為例.pdf
- 翻譯轉(zhuǎn)移理論視角下信息型文本的漢譯——以Is Global Warming A Threat-節(jié)譯為例.pdf
- 翻譯補償策略在文學文本翻譯中的應(yīng)用——以Women, Work, and Clothes in the Eighteenth-Century Novel的漢譯為例_5197.pdf
- 呼喚型文本的漢譯策略——以《創(chuàng)意練習30天》(節(jié)選)為例.pdf
- 從探求中國的山水漢譯本看游記類文本的翻譯策略
- 基于文本類型理論的英語商務(wù)文本漢譯策略研究.pdf
- 論建筑類文本的翻譯補償.pdf
- 翻譯補償視角下的《雪國》漢譯研究.pdf
評論
0/150
提交評論