版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、●C o m p e n sCW r i t t e n b y Y e H a i y i n gS u p e r v i s e d b y P r o f e s s o r T a n W e i g u oA 碭e s i s S u b m i t t e d t oF o r e i g n L a n g u a g e s C o l l e g e一 一 一 一S h a n g h a i N o r m a l
2、 U n i v e r s i t yI nP a r t i a lF u l f i l l m e n t o f t h eR e q u i r e m e n t sF o r t h eD e g r e eo f M a s t e r o f A r t sI nE n g l i s h L a n g u a g e a n d L i t e r a t u r eA p r i l 2 0 1 1A b s
3、t r a c tL i t e r a r y t r a n s l a t i o nc o m p e n s a t i o na n d s t r a t e g i e sf o r i t c o n s t i t u t ea v e r y i m p o r t a n ta c a d e m i ct o p i c .T h i s t o p i ch a s b e e n d i s c u s s
4、 e d b y s c h o l a r s ,b u t i t i sy e t e x h a u s t e d , a n di ts t i l la p p e a l s t om a n y s c h o l a r s .F i r s t ,t h i st h e s i sp r e s e n t sa s u r v e y o f r e s e a r c h e so n r e c e p t
5、 i o n a e s t h e t i c s & l i t e r a r yt r a n s l a t i o nc o m p e n s a t i o na n dc l a r i f i e st h er e l a t i o n s h i p b e t w e e nt h ef o r m e ra n dt h el a t t e r .N e x t , t h e t h e s i
6、 s e x p l o r e s p r i n c i p l e s a n d s t r a t e g i e s f o r l i t e r a r y t r a n s l a t i o nc o m p e n s a t i o n , f o c u s i n go nt h ed i f f e r e n tc o m p e n s a t i o ns t r a t e g i e s .T
7、h e n , i tm a k e sad e t a i l e dc a s es t u d yo ft h e t r a n s l a t e dn o v e lT h eH o u s eo nM a n g oS l r e e t , i l l u s t r a t i n gt h ec o m p e n s a t i o n s t r a t e g i e se m p l o y e d i nt
8、 h ev e r s i o n w i t hq u i t ean u m b 盱o f t y p i c a le x a m p l e s ,w h i c ha ∞a n a l y s e d o n e b y o n e .F i n a l l y , t h ea u t h o rc o n c l u d e s t h a tc o m p e n s a t i o n i s e s s e n t
9、i a l f o r l i t e r a r yt r a n s l a t i o n , w h i c hi s a d y n a m i c p r o c e s s ,a n dt h a tt h et r a n s l a t o rs h o u l dm a k ec a r e f u lc h o i c e s o fc o m p e n s a t i o ns t r a t e g i O
10、S g u i d e db yr e c e p t i o n a e s t h e t i c s b yt a k i n gt h er e a d e r s i n t oa c c o u n t a n d p a y i n g c l o s ea t t e n t i o nt ot h ec h a n g eo f h i sr e a d e r s ’h o r i z o n s .T h e t
11、h e s i s a i m s t o p r o v e t h e a b s o l u t e n e c e s s i t y o f l i t e r a r y t r a n s l a t i o nc o m p e n s a t i o ng u i d e d b yr e c e p t i o na e s t h e t i c s a n dt o v e r i f yt h e f e a
12、s i b i l i t y o ft h es t r a t e g i e s f o rc o m p e n s a t i o ni n v o l v e di nl i t e r a r yt r a n s l a t i o n .I ti s s i n c e r e l yh o p e dt h a tt h i sr e s e a r c h w i l lc o n t r i b u t et o
13、 t r a n s l a t i o ns t u d i e sa n d b e n e f i tl i t e r a r yt r a n s l a t o r s .K e y w o r d s :l i t e r a r yt r a n s l a t i o n , r e c e p t i o n a e s t h e t i c s ,c o m p e n s a t i o n s t r a t
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論文學(xué)翻譯的補(bǔ)償策略——以《芒果街上的小屋》漢譯本為例_26721.pdf
- 從翻譯生態(tài)學(xué)角度看芒果街上的小屋節(jié)選漢譯及翻譯報告
- 芒果街上的小屋英譯漢翻譯實(shí)踐報告
- 芒果街上的小屋中的女性人物研究
- 《芒果街上的小屋》的解構(gòu)主義解讀
- 芒果街上的小屋中女性身份的追尋
- 芒果街上的小屋中的歧視問題研究
- 《芒果街上的小屋》中的隱喻認(rèn)知研究.pdf
- 《芒果街上的小屋》英譯漢翻譯實(shí)踐報告_6080.pdf
- 芒果街上的小屋一部現(xiàn)代成長小說
- 醫(yī)務(wù)人員《芒果街上的小屋》讀后感
- 芒果街上的小屋中奇卡納的身份追尋
- 翻譯文學(xué)的地位與翻譯策略的選擇——以The Good Earth兩個漢譯本為例.pdf
- 文學(xué)翻譯的補(bǔ)償研究——以莫言小說的英譯本為例
- 《芒果街上的小屋》中女性身份的追尋_31756.pdf
- 《芒果街上的小屋》中的歧視問題研究_4138.pdf
- 《芒果街上的小屋》中的女性人物研究_5474.pdf
- 科技英文后置定語的翻譯策略——以《色彩管理》漢譯本為例.pdf
- 語言差異、功能等值與翻譯策略——以《湯姆叔叔的小屋》中譯本為例.pdf
- 補(bǔ)償理論下酒國俄譯本的翻譯策略研究——以葉戈羅夫的譯本為例
評論
0/150
提交評論