漢語副詞“再、還、也、又”偏誤分析——以母語為英語的留學生為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩53頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本文通過對副詞“再、還、也、又”的深入研究,找出它們之間的異同,并在此基礎上對以母語為英語的留學生使用“再、還、也、又”時的偏誤進行整理、分析,提出教學建議。全文探討的內容主要有以下幾個方面:
  第一章是緒論。概括了選題的緣由、范圍和意義以及相關研究現狀。包括副詞本體研究以及對外漢語研究兩個方面。
  第二章對母語為英語留學生漢語副詞偏誤類型進行統(tǒng)計分析,包括副詞的偏誤語料收集以及偏誤數據統(tǒng)計,主要從問卷調查、HSK語料庫

2、語料收集和語料收集結果統(tǒng)計及分析三個方面進行深入探究。然后對母語為英語留學生漢語副詞“再、還、也、又”的偏誤類型進行較為詳細的歸納總結。
  第三章是對母語為英語留學生漢語副詞“再、還、也、又”偏誤出現的原因進行分析。其原因主要包括母語負遷移;有限的目的語知識的干擾以及對外漢語教材三個方面。其中母語負遷移主要列舉了母語為英語留學生在使用副詞“再、還、也、又”時于問卷調查中所產生的偏誤現象,并分析其產生的原因;有限的目的語知識的干擾

3、則主要從問卷調查中幾對易混淆詞的偏誤現象為出發(fā)點,考察了“再”和“才”的誤代、“再”和“又”的誤代、“還”和“又”的誤代、“也”和“還”的誤代,得出了母語為英語留學生在使用這四組近義詞時易混的原因;對外漢語教材方面主要選取一些教材對注釋不全面和語言點編排順序不當等方面作了深入的探究和對比分析研究。
  第四章對母語為英語留學生漢語副詞教學提出了一些意見及建議,主要強調在教學過程中應加強英漢異同對比分析以及易混詞異同對比分析的運用,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論