版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、新聞翻譯研究,尤其是關(guān)于網(wǎng)絡(luò)新聞翻譯的實(shí)踐研究對(duì)于信息在不同文化中的有效傳播有著非常重要的意義。網(wǎng)絡(luò)新聞與傳統(tǒng)新聞相比,除傳播載體有所改變之外,語(yǔ)言形式與風(fēng)格上更加貼近譯語(yǔ),對(duì)譯文的時(shí)效性以及流暢程度要求更高,側(cè)重于譯文的交際信息傳播效果,更加以譯語(yǔ)讀者為中心,交際性相對(duì)于紙質(zhì)媒體文本以及其他文本類型更加顯著,極為符合紐馬克交際翻譯策略的適用范圍,然而利用相關(guān)理論指導(dǎo)網(wǎng)絡(luò)新聞翻譯的研究卻并不多。
本報(bào)告基于作者在中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)
2、點(diǎn)津網(wǎng)站實(shí)習(xí)期間所做雙語(yǔ)新聞欄目的英語(yǔ)新聞翻譯(英譯中),以交際翻譯理論為指導(dǎo),兼顧近年來(lái)翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,通過(guò)呈現(xiàn)網(wǎng)站編輯審核譯本和作者譯本,對(duì)所犯錯(cuò)誤和與編輯審核譯文不一致處進(jìn)行對(duì)比分析并加以反思總結(jié),顯示出交際翻譯理論對(duì)網(wǎng)絡(luò)新聞翻譯確實(shí)具有很大的指導(dǎo)意義,反之也印證了較為優(yōu)秀的網(wǎng)絡(luò)新聞翻譯其實(shí)早已在潛移默化中遵守了交際翻譯策略。如在網(wǎng)絡(luò)新聞標(biāo)題翻譯中,眼球詞匯、關(guān)鍵信息的提煉,原文意圖的正確把握,交際目的偏差的避免,對(duì)文化因素以
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 交際翻譯理論指導(dǎo)下的網(wǎng)站娛樂(lè)新聞?dòng)⒅蟹g報(bào)告.pdf
- 淺談關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下的新聞?dòng)⒄Z(yǔ)標(biāo)題翻譯策略
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下賽車類新聞?dòng)⒄Z(yǔ)漢譯.pdf
- 紐馬克交際翻譯理論指導(dǎo)下的科技英語(yǔ)翻譯實(shí)踐報(bào)告——以《計(jì)算簡(jiǎn)史》漢譯為例.pdf
- 紐馬克翻譯理論指導(dǎo)下的犯罪類報(bào)刊新聞翻譯研究以Innocence Lost的翻譯為例.pdf
- 德國(guó)功能翻譯理論指導(dǎo)下的政治新聞翻譯
- 關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下的英語(yǔ)新聞漢譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的國(guó)內(nèi)時(shí)政新聞熱詞翻譯策略研究——以2015年《中國(guó)日?qǐng)?bào)》時(shí)政新聞翻譯為例.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)經(jīng)濟(jì)新聞翻譯.pdf
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的軟新聞翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的英語(yǔ)報(bào)刊科技新聞漢譯——以the Atlantic的科技新聞翻譯為例.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的國(guó)內(nèi)時(shí)政新聞熱詞翻譯策略研究——以2015年《中國(guó)日?qǐng)?bào)》時(shí)政新聞翻譯為例_308.pdf
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的高校英語(yǔ)教學(xué)
- 德國(guó)功能翻譯理論指導(dǎo)下的政治新聞翻譯_20784.pdf
- 交際翻譯理論指導(dǎo)下的字幕翻譯研究——以《摩登家庭》為例.pdf
- 功能理論指導(dǎo)下的商務(wù)英語(yǔ)合同翻譯.pdf
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的英語(yǔ)新聞漢譯.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的英語(yǔ)報(bào)刊新聞翻譯初探.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)理論指導(dǎo)下的新聞翻譯語(yǔ)義重構(gòu)探析.pdf
- 交際翻譯理論指導(dǎo)下的英文小說(shuō)翻譯——以小說(shuō)《戰(zhàn)爭(zhēng)新娘》為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論