交際翻譯理論指導(dǎo)下的翻譯報(bào)告——《翻譯問(wèn)題探討》節(jié)選.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩109頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、本篇翻譯實(shí)踐報(bào)告的原文選自英國(guó)著名翻譯理論家紐馬克所著的《翻譯問(wèn)題探討》一書(shū)的部分章節(jié)。筆者對(duì)該書(shū)的第一部分第九章節(jié)和第二部分前兩章節(jié)實(shí)施翻譯,并撰寫(xiě)出本篇翻譯報(bào)告?;谛畔⑿臀谋镜奶攸c(diǎn),該報(bào)告是在交際翻譯理論的指導(dǎo)下,從詞、句、語(yǔ)篇三個(gè)層面分析了翻譯過(guò)程中遇到的問(wèn)題及所采用的處理方式。在翻譯的過(guò)程中,譯者通過(guò)分析認(rèn)為:在詞法層面,針對(duì)術(shù)語(yǔ)翻譯應(yīng)結(jié)合語(yǔ)境,多方查證以得出最準(zhǔn)確譯文;在譯入語(yǔ)中包含與源語(yǔ)對(duì)應(yīng)的成分但詞性不同時(shí),應(yīng)調(diào)整詞性以

2、達(dá)到譯入語(yǔ)更好的理解。在句法層面,英漢兩種語(yǔ)言中有對(duì)應(yīng)結(jié)構(gòu)時(shí),可保留原結(jié)構(gòu);但在翻譯英語(yǔ)中較常見(jiàn)而漢語(yǔ)中少見(jiàn)的結(jié)構(gòu)如被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、從句時(shí),則需通過(guò)調(diào)整語(yǔ)序、添加連接詞等手段,以使譯文達(dá)到更好的理解效果。在語(yǔ)篇層面,由于英漢兩種語(yǔ)言邏輯關(guān)系和銜接方式的不同,譯者應(yīng)注意語(yǔ)篇邏輯關(guān)系及銜接方式的轉(zhuǎn)化,必要時(shí)應(yīng)采取添加邏輯連接詞、補(bǔ)充信息等手段使譯文易于理解。通過(guò)本翻譯報(bào)告,筆者一方面對(duì)翻譯項(xiàng)目的實(shí)施過(guò)程進(jìn)行了闡述和總結(jié),另一方面期望在一定程度上能

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論