版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、索取號(hào): H31 密級(jí): 公開碩 士 學(xué) 位 論 文 碩 士 學(xué) 位 論 文A Study on Translator’s Style of Pygmalionfrom the Perspective of Discourse Analysis語篇分析視角下《賣花女》的譯者風(fēng)格研究 語篇分析視角下《賣花女》的譯者風(fēng)格研究研 究 生: 研 究 生: 韋銘 韋銘指 導(dǎo) 教 師 : 指 導(dǎo) 教 師 : 夏云 副教授 夏云 副教授培 養(yǎng) 單 位
2、 : 培 養(yǎng) 單 位 : 翻譯學(xué)院 翻譯學(xué)院一 級(jí) 學(xué) 科 : 一 級(jí) 學(xué) 科 : 外國語言文學(xué) 外國語言文學(xué)二 級(jí) 學(xué) 科 : 二 級(jí) 學(xué) 科 : 英語語言文學(xué) 英語語言文學(xué)完 成 時(shí) 間 : 完 成 時(shí) 間 : 2015 年 4 月 2 日 2015 年 4 月 2 日答 辯 時(shí) 間 : 答 辯 時(shí) 間 : 2015 年 6 月 6 日 2015 年 6 月 6 日曲阜師范大學(xué)研究生學(xué)位論文原創(chuàng)性說明(根據(jù)學(xué)位論文類型相應(yīng)地在“□”
3、劃“√”)本人鄭重聲明:此處所提交的博士□/碩士□ √ 論文《語篇分析視角下的譯者風(fēng)格研究》,是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下,在曲阜師范大學(xué)攻讀博士□/碩士□ √ 學(xué)位期間獨(dú)立進(jìn)行研究工作所取得的成果。論文中除注明部分外不包含他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫的研究成果。對(duì)本文的研究工作做出重要貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均已在文中以明確的方式注明。本聲明的法律結(jié)果將完全由本人承擔(dān)。作者簽名: 日期:曲阜師范大學(xué)研究生學(xué)位論文使用授權(quán)書(根據(jù)學(xué)位論文類型相應(yīng)地在“□”劃“√
4、”)《語篇分析視角下的譯者風(fēng)格研究》系本人在曲阜師范大學(xué)攻讀博士□/碩士□ √ 學(xué)位期間,在導(dǎo)師指導(dǎo)下完成的博士□/碩士□ √ 學(xué)位論文。本論文的研究成果歸曲阜師范大學(xué)所有,本論文的研究內(nèi)容不得以其他單位的名義發(fā)表。本人完全了解曲阜師范大學(xué)關(guān)于保存、使用學(xué)位論文的規(guī)定,同意學(xué)校保留并向有關(guān)部門送交論文的復(fù)印件和電子版本,允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)曲阜師范大學(xué),可以采用影印或其他復(fù)制手段保存論文,可以公開發(fā)表論文的全部或部分內(nèi)容。作者
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 語篇分析視角下《賣花女》的譯者風(fēng)格研究_10371.pdf
- 基于語料庫的《賣花女》譯者風(fēng)格研究_14205.pdf
- 神話原型批評(píng)視野下的賣花女分析
- 翻譯即譯者的適應(yīng)與選擇——楊憲益漢譯賣花女研究
- 神話原型批評(píng)視野下的《賣花女》分析_992.pdf
- 《賣花女》的會(huì)話含義分析_22826.pdf
- 戲劇賣花女對(duì)話中的會(huì)話含義分析
- 隱喻視角下的政治新聞?wù)Z篇分析
- 譯者視角下委婉語漢譯的性別差異研究.pdf
- 從語言學(xué)角度分析賣花女
- 中庸三譯本中語篇銜接機(jī)制的使用統(tǒng)計(jì)及譯者風(fēng)格分析
- 翻譯即譯者的適應(yīng)與選擇——楊憲益漢譯《賣花女》研究_31131.pdf
- 視覺語法視角下的新聞?wù)Z篇分析.pdf
- 語篇分析視角下的漢語旅游文本英譯
- 譯者風(fēng)格的現(xiàn)身—系統(tǒng)哲學(xué)視角下的高健翻譯研究.pdf
- 基于實(shí)例分析的語篇翻譯研究——以《語篇與譯者》為例.pdf
- 譯者處理譯文語篇時(shí)的社會(huì)文化視角.pdf
- 語域理論視角下的合同語篇研究.pdf
- 概念隱喻視角下語篇文體風(fēng)格研究——以海上無航標(biāo)為例
- 語類分析視角下的漢英旅游宣傳語篇對(duì)比研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論