版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、儒家思想是中國(guó)傳統(tǒng)文化的核心,而中庸思想又是儒家思想的核心。它不僅是建立在儒家人性論基礎(chǔ)上的一種倫理道德觀,同時(shí)也是一種思想方法??偟膩碚f,中庸就是要求以人的內(nèi)在要求為出發(fā)點(diǎn)和根本價(jià)值為依據(jù),在外部環(huán)境中尋求“中道”,也就是內(nèi)在要求,在現(xiàn)有的外在環(huán)境與條件下,得到最適宜的、最恰當(dāng)?shù)摹o過不及的表現(xiàn)。這樣一種思維方法使中華民族形成了一種穩(wěn)健篤實(shí)的民族性格,對(duì)我們幾千年的文明產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。 《詩(shī)經(jīng)》是我國(guó)古典文化的珠璣,也是世界文
2、學(xué)寶庫(kù)的一顆明珠。它從18世紀(jì)起就被譯成西方語(yǔ)言,19世紀(jì)開始各種英語(yǔ)全譯本和選譯本相繼問世,其中既有英語(yǔ)為母語(yǔ)的譯者的譯本也有中國(guó)本土譯者的譯本。在這些譯本中既有散體又有韻體的,它們對(duì)西方讀者了解中國(guó)詩(shī)歌和中國(guó)文化起了積極的作用,但就外在美的再現(xiàn)而言,大多不盡如人意。就詩(shī)的形式而言,詩(shī)節(jié)的行數(shù)、詩(shī)行的長(zhǎng)短、節(jié)奏和韻律如果都能與原詩(shī)相同或形似,或者說能從英語(yǔ)詩(shī)歌中找到相似的形式這些都是最理想的。但從實(shí)踐上說,這絕不是一件容易的事。遼寧教
3、育出版社1995年出版的汪榕培和任秀樺的中英文對(duì)照版《詩(shī)經(jīng)》就是在外在美再現(xiàn)方面試圖從中國(guó)古典詩(shī)歌和英語(yǔ)詩(shī)歌中找到適當(dāng)結(jié)合點(diǎn)的典范。這也是將中國(guó)古典哲學(xué)中的中庸思想與詩(shī)歌翻譯完美結(jié)合的典范。中國(guó)古典哲學(xué)中的中庸之道要求人們?cè)谔幚韱栴}時(shí)不能走極端,要“執(zhí)兩用中”;詩(shī)歌外在美的翻譯也是一樣,譯者既不能囿于中國(guó)古典詩(shī)歌的形式和韻律也不能完全照搬英語(yǔ)詩(shī)歌的形式,而是應(yīng)該根據(jù)實(shí)際情況,該保留漢詩(shī)特點(diǎn)的地方要盡量保留,使譯作讀來不失“漢味”,該借鑒
4、英詩(shī)形式的地方也要予以借鑒,使譯作不至于“翻譯腔十足”,甚至在兩種做法都不能令人滿意的情況下進(jìn)行創(chuàng)譯,使譯作清新自然,讀來瑯瑯上口。汪、任的譯本將中庸思想與中國(guó)古典詩(shī)歌外在美的再現(xiàn)發(fā)揮得淋漓盡致,這對(duì)英譯中國(guó)古詩(shī)也有著很好的借鑒作用。漢詩(shī)英譯既不能走刻意模仿漢詩(shī)形式的極端,也不能走照搬英詩(shī)形式的極端,在兩者之間選擇一個(gè)恰當(dāng)?shù)慕Y(jié)合點(diǎn)才是外在美再現(xiàn)的中庸之道。 本文通過對(duì)《詩(shī)經(jīng)》及其英譯本的分析,并比較了中國(guó)古典詩(shī)歌和英語(yǔ)詩(shī)歌的不同
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- “中庸之道”的經(jīng)濟(jì)考量
- 汪榕培英譯《邯鄲記》的文化傳輸——以目的論為視角_41295.pdf
- 詩(shī)學(xué)操控下的汪榕培英譯邯鄲記研究
- 關(guān)聯(lián)理論視域下文化負(fù)載詞的翻譯——以汪榕培英譯《邯鄲記》為例_15637.pdf
- 中庸之道與精益生產(chǎn)
- 灰度管理_企業(yè)管理的中庸之道
- 先秦儒家中庸之道研究
- 中庸之道,幸福之本:中庸思維視角下的幸福探究.pdf
- 淺析中庸之道對(duì)曾國(guó)藩外交選擇的影響
- 詩(shī)學(xué)操控下的汪榕培英譯《邯鄲記》研究_3404.pdf
- 從孔子的中庸之道看勞倫斯的生態(tài)觀
- 先秦儒家中庸之道研究_19686.pdf
- 汪榕培詩(shī)經(jīng)英譯本中的文化缺省及其補(bǔ)償策略
- 淺析tvb警匪片《使徒行者》的中庸之道
- 淺析tvb警匪片《使徒行者》的中庸之道
- 中庸之道的管理智慧及其現(xiàn)代價(jià)值.pdf
- 接受美學(xué)視角下的譯者主體性研究——以汪榕培譯陶淵明全集為例
- 美麗無序香港青年過分側(cè)重外在美(5)
- 淺析中庸之道中潛藏的教育啟迪【畢業(yè)論文】
- 傳播學(xué)視角下的汪榕培英譯邯鄲記個(gè)案研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論