已閱讀1頁,還剩82頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、勒菲弗爾認為,所有的翻譯都是為了特定目的而對原文所進行的改寫。改寫受到了很多因素的操控其中詩學和意識形態(tài)是最主要的操控因素?!逗愑洝肥菧@祖最具代表性的作品之一。2003年,汪榕培教授出版了《邯鄲記》的第一個也是迄今為止唯一的英語全譯本。但自譯本問世以來,針對譯本的翻譯研究寥寥無幾。不僅研究角度有限,且大多的翻譯研究泛泛而談,沒有系統(tǒng)地對某一類或某幾類戲劇基本元素的翻譯進行系統(tǒng)詳盡地梳理。
該研究從操控翻譯的詩學因素入手,采
2、用描述性研究的方法,審視汪譯本對劇本中某些基本元素(如唱詞,集唐詩,散體對話和獨白和下場詩等)的翻譯。結合詩學操控的具體實例,分析詩學因素是如何操控翻譯的及其在翻譯方法和翻譯策略上的體現(xiàn)。
研究發(fā)現(xiàn),劇本中很多基本元素的翻譯都受到了詩學因素的操控。該類操控既有來自于譯者個人的,也有來源于社會的。在兩類詩學因素的綜合作用下,汪榕培教授采取了相對應的翻譯方法和翻譯策略。汪教授個人詩學(即“傳神達意”的翻譯思想主張)的操控使譯文的翻
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 詩學操控下的汪榕培英譯邯鄲記研究
- 傳播學視角下的汪榕培英譯邯鄲記個案研究
- 傳播學視角下的汪榕培英譯《邯鄲記》個案研究_18458.pdf
- 汪榕培英譯《邯鄲記》的文化傳輸——以目的論為視角_41295.pdf
- 關聯(lián)理論視域下文化負載詞的翻譯——以汪榕培英譯《邯鄲記》為例_15637.pdf
- 目的論視角下的汪榕培翻譯實踐研究.pdf
- 鄭玉《春秋》學研究_3404.pdf
- 汪榕培詩經(jīng)英譯本中的文化缺省及其補償策略
- 汪榕培《詩經(jīng)》英譯本中的文化缺省及其補償策略_28014.pdf
- 漢詩英譯外在美再現(xiàn)的中庸之道——以汪榕培的The Book of Poetry為例.pdf
- 汪溶培古詩英譯技巧探究
- 勒菲弗爾操控論視角下紅燈記的英譯研究
- 接受美學視角下的譯者主體性研究——以汪榕培譯陶淵明全集為例
- 從譯者的主體性角度看汪榕培的詩歌翻譯.pdf
- 汪溶培古詩英譯技巧探究_31965.pdf
- 接受美學視角下的譯者主體性研究——以汪榕培譯《陶淵明全集》為例_5100.pdf
- 翻譯詩學視角下三三英譯研究
- 操控理論視野下的《山海經(jīng)》英譯研究.pdf
- 翻譯詩學視角下《三三》英譯研究_9074.pdf
- 汪梧鳳《詩學女為》研究.pdf
評論
0/150
提交評論