版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、 DALIAN UNIVERSITY OF FOREIGN LANGUAGES A STUDY OF WANG RONGPEI?S ENGLISH VERSION OF THE HANDAN DREAM IN LIGHT OF POETIC MANIPULATION A THESIS SUBMITTED TO THE SCHOOL OF ENGLISH STUDIES IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQU
2、IREMENTS FOR THE DEGREE OF MASTER OF ARTS BY TIAN DONGDONG MAY 2016 大連外國語大學(xué)碩士學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明和使用授權(quán)書 大連外國語大學(xué)碩士學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明和使用授權(quán)書 原創(chuàng)性聲明 原創(chuàng)性聲明 本人鄭重聲明: 所呈交的學(xué)位論文,是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,獨(dú)立進(jìn)行研究工作所取得的成果。 除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外, 本論文不含任何其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的作品或成果。
3、對本文的研究做出重要貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。本聲明的法律結(jié)果由本人承擔(dān)。 論文作者簽名: 田冬冬 日期: 2016 年 5 月 14 日 學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書 學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書 本人完全了解大連外國語大學(xué)關(guān)于收集、保存、使用學(xué)位論文的規(guī)定,即:按照學(xué)校要求提交學(xué)位論文的印刷本和電子版本; 學(xué)校有權(quán)保留并向國家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和磁盤, 允許論文被查閱和借閱。 本人授權(quán)大連外國語大學(xué)可以將本學(xué)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 詩學(xué)操控下的汪榕培英譯《邯鄲記》研究_3404.pdf
- 傳播學(xué)視角下的汪榕培英譯邯鄲記個(gè)案研究
- 傳播學(xué)視角下的汪榕培英譯《邯鄲記》個(gè)案研究_18458.pdf
- 汪榕培英譯《邯鄲記》的文化傳輸——以目的論為視角_41295.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視域下文化負(fù)載詞的翻譯——以汪榕培英譯《邯鄲記》為例_15637.pdf
- 汪榕培詩經(jīng)英譯本中的文化缺省及其補(bǔ)償策略
- 目的論視角下的汪榕培翻譯實(shí)踐研究.pdf
- 汪榕培《詩經(jīng)》英譯本中的文化缺省及其補(bǔ)償策略_28014.pdf
- 汪溶培古詩英譯技巧探究
- 漢詩英譯外在美再現(xiàn)的中庸之道——以汪榕培的The Book of Poetry為例.pdf
- 勒菲弗爾操控論視角下紅燈記的英譯研究
- 接受美學(xué)視角下的譯者主體性研究——以汪榕培譯陶淵明全集為例
- 從譯者的主體性角度看汪榕培的詩歌翻譯.pdf
- 汪溶培古詩英譯技巧探究_31965.pdf
- 翻譯詩學(xué)視角下三三英譯研究
- 接受美學(xué)視角下的譯者主體性研究——以汪榕培譯《陶淵明全集》為例_5100.pdf
- 操控理論視野下的《山海經(jīng)》英譯研究.pdf
- 操控論視角下芙蓉鎮(zhèn)英譯本研究
- 翻譯詩學(xué)視角下《三三》英譯研究_9074.pdf
- 全本《邯鄲記》
評論
0/150
提交評論