版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、本研究在漢英雙向平行語料庫的支持下,運(yùn)用功能語言學(xué)理論、對比語言學(xué)理論和翻譯理論,考察了漢英焦點(diǎn)表現(xiàn)手段的異同及互譯情況。
本文采用自然/常規(guī)焦點(diǎn)和對比焦點(diǎn)的分類,對于英漢語焦點(diǎn)的表現(xiàn)手段進(jìn)行了詞匯和句法上的研究。
首先,詞匯方面,漢語中存在典型的焦點(diǎn)標(biāo)記詞“是”和“連”;也存在焦點(diǎn)敏感算子,在詞類上主要表現(xiàn)為副詞。而英語則主要是焦點(diǎn)敏感算子,同樣是以副詞為主。
英漢語焦點(diǎn)敏感算子由于其自身的意
2、義和句法功能,在句中都會形成一定的語義關(guān)聯(lián)范圍,而句子焦點(diǎn)往往是處于這個范圍之內(nèi)的某一個成分。由于英語焦點(diǎn)敏感算子在句子中的位置較之漢語活躍,所以可以形成“寬”語義關(guān)聯(lián)范圍,也可以形成“窄”語義關(guān)聯(lián)范圍(即算子直接焦點(diǎn)化與其鄰近的那個成分)。而漢語焦點(diǎn)敏感算子則往往只形成“寬”語義關(guān)聯(lián)范圍,焦點(diǎn)的標(biāo)示性不強(qiáng)。
第二,句法方面,可分為特殊結(jié)構(gòu)和成分移位兩種手段。英漢語中都存在分裂/準(zhǔn)分裂句,存在/隱現(xiàn)句等特殊聚焦結(jié)構(gòu),其功能
3、都是將需要凸顯的句子成分納入一個特定位置而實(shí)現(xiàn)焦點(diǎn)化。不同的是,英語可以將一些離散量性質(zhì)不明顯的成分進(jìn)行名詞性的轉(zhuǎn)換,比如將謂語動詞轉(zhuǎn)換為分詞或不定式形式,然后實(shí)現(xiàn)謂語的焦點(diǎn)化,這是漢語無法做到的。
成分移位手段分前置和后置兩種。使用前置手段時,英語的前置成分和聚焦成分不完全一致,而漢語的前置成分一般就是句子焦點(diǎn)。后置手段在英語中使用的比漢語多,因?yàn)橛⒄Z遵循“末尾加重原則”,對于較長較復(fù)雜的主語、賓語或修飾語成分,都傾向于
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 話題句的漢英對比及互譯研究.pdf
- 漢英伴隨性動作表達(dá)方式對比研究.pdf
- 淺析漢英謂語對比及互譯教學(xué).pdf
- 基于統(tǒng)計(jì)的漢英篇章回指對比及互譯研究.pdf
- 漢英尊敬表達(dá)方式的比較研究.pdf
- “句尾省略”表達(dá)方式的中日互譯策略研究.pdf
- 英漢強(qiáng)調(diào)義的表達(dá)方式對比研究.pdf
- 漢日位移義表達(dá)方式對比研究.pdf
- 俄英漢語屬有關(guān)系表達(dá)方式對比研究.pdf
- 概率表達(dá)方式對比率偏差發(fā)生影響的研究.pdf
- 表達(dá)方式學(xué)案
- 漢英存在句對比及其翻譯.pdf
- 作文的表達(dá)方式
- 數(shù)量模糊表達(dá)方式的研究.pdf
- 漢語“可能”的表達(dá)方式研究.pdf
- 俄英漢語屬有關(guān)系表達(dá)方式對比研究_13642.pdf
- 考試常用表達(dá)方式
- 漢英“名+名結(jié)構(gòu)”對比分析及互譯研究.pdf
- 英式英語和美式英語的不同表達(dá)方式對比(1)
- 漢英“死亡”隱喻對比及漢語“死亡”隱喻的英譯.pdf
評論
0/150
提交評論