版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本文的基本觀點(diǎn)以韓禮德和哈桑有關(guān)銜接的論述為基礎(chǔ)。在《英語(yǔ)的銜接》(HallidayandHasan,1976)一書(shū)中,他們認(rèn)為語(yǔ)篇組織是結(jié)合各個(gè)銜接手段的抽象概念,每一個(gè)銜接點(diǎn)被稱(chēng)為銜接結(jié),兩作者共歸納了五類(lèi)銜接類(lèi)型,即:指稱(chēng),連接,替代,省略和詞匯銜接。其中指稱(chēng)分為三大類(lèi):人稱(chēng)指稱(chēng),指示指稱(chēng)和對(duì)比指稱(chēng)。 本文將重點(diǎn)論述人稱(chēng)指稱(chēng)并做中英文對(duì)比研究。在研究過(guò)程中,作者試圖從翻譯,話語(yǔ)分析以及對(duì)比語(yǔ)言學(xué)三個(gè)角度來(lái)分析人稱(chēng)指稱(chēng),即從
2、話語(yǔ)分析中的一個(gè)概念人稱(chēng)指稱(chēng)入手,比較它在中英文中用法的不同,然后將這一比較結(jié)果應(yīng)用到翻譯中。 本文分為四個(gè)部分,第一部分介紹有關(guān)銜接的理論,第二部分簡(jiǎn)要介紹指稱(chēng),包括相關(guān)概念,如內(nèi)指,外指,前指,后指以及人稱(chēng)指稱(chēng),對(duì)比指稱(chēng)和指示指稱(chēng)。第三部分是本文重要章節(jié),涉及人稱(chēng)指稱(chēng)的對(duì)比研究,通過(guò)對(duì)源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)銜接機(jī)制的比較,發(fā)現(xiàn)兩種語(yǔ)言語(yǔ)篇的組織方式和特點(diǎn),然后將對(duì)比研究的結(jié)果應(yīng)用到翻譯中,從而在翻譯過(guò)程中采取適當(dāng)?shù)姆绞桨言凑Z(yǔ)的銜接機(jī)制
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英漢法律語(yǔ)篇人稱(chēng)照應(yīng)的對(duì)比與翻譯.pdf
- 魯迅雜文的人稱(chēng)照應(yīng)研究.pdf
- 論英譯漢中人稱(chēng)照應(yīng)銜接的翻譯轉(zhuǎn)換——以thealkahest翻譯為例
- 英語(yǔ)中人稱(chēng)指示照應(yīng)的關(guān)聯(lián)性研究.pdf
- 從譯者語(yǔ)篇語(yǔ)境看唐詩(shī)及其英譯人稱(chēng)照應(yīng)的對(duì)比與翻譯
- 從譯者語(yǔ)篇語(yǔ)境看唐詩(shī)及其英譯人稱(chēng)照應(yīng)的對(duì)比與翻譯_37577.pdf
- 英漢第三人稱(chēng)照應(yīng)對(duì)比研究.pdf
- 國(guó)際公約中照應(yīng)的英漢對(duì)比與翻譯.pdf
- 國(guó)際商務(wù)合同中照應(yīng)的對(duì)比研究及其翻譯.pdf
- 英、漢、韓第三人稱(chēng)代詞語(yǔ)篇照應(yīng)對(duì)比研究.pdf
- 英漢指稱(chēng)照應(yīng)對(duì)比研究及其翻譯策略.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者書(shū)面語(yǔ)中的人稱(chēng)照應(yīng)對(duì)比研究.pdf
- 日漢翻譯中的人稱(chēng)代詞翻譯_6015.pdf
- 漢泰人稱(chēng)代詞對(duì)比與翻譯.pdf
- 從翻譯的角度對(duì)比研究英漢語(yǔ)篇照應(yīng)手段.pdf
- 從語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)對(duì)比研究《愛(ài)瑪》兩個(gè)漢譯本中第三人稱(chēng)照應(yīng)的翻譯_34295.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論照應(yīng)下英漢姓名的文化缺省及翻譯補(bǔ)償.pdf
- 英漢照應(yīng)詞的認(rèn)知分析.pdf
- “人稱(chēng)代詞+的+名詞”與“人稱(chēng)代詞+名詞”的比較研究.pdf
- PRO照應(yīng)性約束特征的解釋.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論