英漢照應(yīng)銜接手段差異及其對翻譯的啟示——《名利場》及其譯本的研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩71頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、近年來,銜接理論研究引起中外學(xué)者越來越多的關(guān)注。銜接是句子組成語篇的主要手段,它可以使語言成為一個有機(jī)的整體, 被稱為語篇的“有形網(wǎng)絡(luò)”,因而在語篇翻譯中有著舉足輕重的作用。照應(yīng)銜接作為重要的銜接手段之一,同樣在語篇翻譯中占用重要的地位,應(yīng)該引起譯者足夠的重視。 以前的學(xué)者在銜接領(lǐng)域的研究側(cè)重于對英漢語銜接手段的對比研究,把銜接理論運用于翻譯之后,雖然在照應(yīng)銜接手段翻譯方面提出了一些有借鑒意義的翻譯方法與技巧,但大多較為零散,鮮

2、有較為系統(tǒng)的論述。 本文的研究目的為:通過對William Makepeace Thackeray的經(jīng)典名著《名利場》及楊必先生的中文譯本進(jìn)行研究,運用銜接理論中關(guān)于照應(yīng)銜接手段的相關(guān)知識,采用定量與定性分析相結(jié)合的方法,對英漢兩種語言在照應(yīng)銜接手段方面的差異進(jìn)行比較分析論證,并據(jù)此對照應(yīng)銜接手段的翻譯策略進(jìn)行較為系統(tǒng)的論述,對英漢翻譯研究具有一定的借鑒意義。 全文共分為五個部分。第一部分是引言,主要論述本文的研究目標(biāo),

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論