目的的干涉——以slated翻譯實(shí)踐為例,談功能目的論對(duì)文學(xué)翻譯策略的影響_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩67頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、A c k n o w l e d g e m e n t sT h i st h e s i s ,a n d m ye n t i r e p o s t g r a d u a t es t u d yi n F u d a nU n i v e r s i t y , w o u l d n o th a v e b e e n p o s s i b l ew i t h o u t t h eh e l pa n d s u

2、 p p o r t o f m a n y p e o p l e .F i r s to f a l l ,m yd e e p e s tg r a t i t u d eg o e st om ys u p e r v i s o rP r o f .Z h a n g C h o n g ,f o r,h i s i n s p i r i n ge n c o u r a g e m e n t ,i n c i s i v

3、 ec r i t i c i s m ,e n l i g h t e n i n gi n s t r u c t i o na n d t i m e l yf e e d b a c kd u r i n gm y s t u d y , e s p e c i a l l yi nt h ep r e p a r a t i o n ,w r i t i n ga n d r e v i s i o no f t h et h

4、 e s i s .H e h a s b e e nag r e a tm e n t o rd e m o n s t r a t i n gi n t e l l e c t u a l p r o f e s s i o n a l i s ma n ds c h o l a r l yv i g o r , w h i c h h a s i n f l u e n c e dm ea n di n s p i r e dm

5、e o nm yf u t u r es t u d ya n dC a r e e r .M yh e a r t f e l t t h a n k s w o u l da l s o b e e x t e n d e d t o M s .G o n gP i n g a t E n g l i s hD e p a r t m e n t o f S h a n g h a i U n i v e r s i t y , w

6、 h o h a s w o r k e d t o g e t h e r w i t h m e o n t h et r a n s l a t i o np r o j e c t S l a t e da n d w h o h a sh e l p e d t om a k e t h ep u b l i c a t i o n p o s s i b l e .S p e c i a lt h a n k s g ot

7、o o t h e rp r o f e s s o r s a n d t e a c h e r s a t F u d a nU n i v e r s i t y , w h o s es t i m u l a t i n gc o u r s e sa n d l e c t u r e sh a v eg r e a t l ye n r i c h e dm yk n o w l e d g e o f l a n g

8、u a g e s ,t r a n s l a t i o n s t u d i e s ,a n dr e s e a r c hm e t h o d o l o g i e s .F i n a l l y , Ia m p r o f o u n d l yg r a t e f u lt o m y b e l o v e df a m i l i e sa n df r i e n d sw h o h a v es h

9、 o w n g r e a tl o v et om e t h r o u g hc o n s t a n t c a r e sa n d p r a y e r s ,w h i c hh a v em a d e m y t w oy e a r si nF u d a n w o r t h w h i l e .3摘要本論文分兩部分。第一部分為英譯漢翻譯部分,翻譯內(nèi)容節(jié)選自英國(guó)女作家特莉·特里的次成年小說(shuō)《重生

10、》。該書(shū)出版于2 0 1 2 年,是作者的第一部作品,也是凱拉三部曲系列中的第一部,獲得了英國(guó)國(guó)內(nèi)外多項(xiàng)青少兒圖書(shū)獎(jiǎng)。小說(shuō)講述了2 0 5 4 年法監(jiān)政府統(tǒng)治的英國(guó),被強(qiáng)制執(zhí)行記憶擦除手術(shù)、并被抹除記憶的主人公凱拉從新生活中發(fā)現(xiàn)過(guò)去、認(rèn)識(shí)現(xiàn)在、揭開(kāi)身份之謎的故事。論文節(jié)選了序言至第十四章內(nèi)容,關(guān)于凱拉出院和逐漸學(xué)習(xí)融入社會(huì)的過(guò)程。論文第二部分為翻譯述評(píng)。筆者試反思翻譯的過(guò)程,分析翻譯行為,以功能主義翻譯目的論為基本理論框架,探討翻譯行為

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論