版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、長(zhǎng)沙理工大學(xué)碩士學(xué)位論文從框架理論看古典詩歌英譯中的意象傳遞姓名:甘慧慧申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專業(yè):外國(guó)語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)指導(dǎo)教師:沈培新20100501性分析,從認(rèn)知角度分析框架在原意象解碼和目的語再編碼過程中所起的作用,探討如何再現(xiàn)意象之美。本論文共分為六個(gè)部分:第~部分是弓} 言,將對(duì)研究的重要性、目的、指導(dǎo)理論和文章結(jié)構(gòu)進(jìn)行簡(jiǎn)單的介紹。第二部分為文獻(xiàn)綜述,對(duì)古典詩歌中的意象進(jìn)行闡釋,分析意象在詩歌中所扮演的角色,并對(duì)意象的分類、特征
2、等進(jìn)行簡(jiǎn)單的介紹。接著介紹了國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)詩歌意象翻譯已做出的研究。第三部分為全文提供理論依據(jù),將介紹框架理論的起源、分類、特點(diǎn)、定義,探討了框架理論在翻譯中的意義。第四部分介紹了如何將框架理論運(yùn)用于意象翻譯,框架對(duì)于激起意象所起的積極或消極作用,不同的文化會(huì)產(chǎn)生不同的文化框架甚至框架沖突,這將對(duì)翻譯造成困難,并結(jié)合了具體框架對(duì)意象的翻譯進(jìn)行指導(dǎo)。第五部分根據(jù)框架理論的啟示,提出了在翻譯過程中可以采用的一些策略與方法,來調(diào)整框架差異引起的麻
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從模糊語言學(xué)角度探究中國(guó)古典詩歌英譯中的意象傳遞.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看圍城隱喻英譯中文化喻體意象的傳遞
- 概念整合理論對(duì)古典漢詩英譯意象傳遞的闡釋
- 圖式理論視角下古典詩歌英譯中的意象再造闡釋分析.pdf
- 從視域融合角度看中國(guó)古典詩詞英譯中的意象傳遞——以許淵沖之翻譯為例
- 從視域融合角度看中國(guó)古典詩詞英譯中的意象傳遞——以許淵沖之翻譯為例_16416.pdf
- 論文化在中國(guó)古典詩歌中翻譯中對(duì)意象傳遞的作用.pdf
- 中國(guó)古典詩歌英譯中的文化陷阱.pdf
- 從文化角度看中國(guó)古典詩歌意象的英譯.pdf
- 英譯中國(guó)古典詩詞中的意象翻譯研究.pdf
- 從符號(hào)美學(xué)角度看古詩詞曲英譯中的視覺美傳遞
- 中國(guó)古典詩歌英譯中的認(rèn)知語境研究.pdf
- 中國(guó)古典詩歌英譯中的銜接與連貫.pdf
- 從框架理論看翻譯中隱性信息的傳遞.pdf
- 英譯中國(guó)古典詩歌模糊美.pdf
- 從模糊美學(xué)角度看中國(guó)古典詩歌中意象的英譯
- 從格式塔童象再造理論看許淵沖古詩英譯中美的傳遞
- 李白詩歌英譯中意象再造:格式塔意象視角
- 概念整合視角下唐詩英譯意象傳遞研究——以許淵沖《唐詩三百首》英譯中“月”的意象為例.pdf
- 論中國(guó)古典詩歌意象的英譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論