英譯中國古典詩詞中的意象翻譯研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩64頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、詩歌是語言的精華,而意象是詩歌的靈魂。意象的傳譯是古詩英譯中傳達(dá)“意美”的關(guān)鍵。本論文立足中國傳統(tǒng)的意象理論,結(jié)合中外學(xué)者從意象角度研究詩歌翻譯的成果,對英譯中國古典詩詞中意象的可譯性, 翻譯原則和策略進(jìn)行了初步的系統(tǒng)研究。 第一章為引言。中國古典詩歌英譯已有百年以上的歷史,在此實(shí)踐基礎(chǔ)上詩歌翻譯研究者們主要從三種途徑對詩歌翻譯進(jìn)行了研究,即語言學(xué)途徑,文化途徑和詩學(xué)途徑。本文立足詩學(xué)中的意象研究成果,結(jié)合語言和文化因素對中國古

2、典詩歌英譯中的意象翻譯進(jìn)行研究。 第二章是文獻(xiàn)綜述。分別回顧了中國和西方傳統(tǒng)文論中對意象概念的闡釋和論述,接著就中國學(xué)者對詩歌中的意象翻譯研究現(xiàn)狀進(jìn)行了綜述。在此基礎(chǔ)上作者分析了現(xiàn)有研究存在的有待解決的課題以及本文所采用的研究視角。 第三章全面描述中國古典詩歌中的意象。在總結(jié)中外學(xué)者有關(guān)意象概念的論述的基礎(chǔ)上,作者對本文提到的意象概念進(jìn)行了界定,強(qiáng)調(diào)本文主要討論的意象概念是已經(jīng)物化成語言符號的飽含詩人思想感情的詩歌形象

3、,而非詩人創(chuàng)作構(gòu)思時出現(xiàn)在頭腦中的“意中之象”。后者與詩人的形象思維密切相關(guān),但只是作為本研究立論的基礎(chǔ),而非討論的重點(diǎn)所在。為使讀者對意象概念的理解更加全面和深入,文章對其分類和功能進(jìn)行了闡釋。 第四章討論意象的可譯性及其限度。意象從總體上說是可譯的,中英詩歌中運(yùn)用意象的共同傳統(tǒng)構(gòu)成了意象可譯性的實(shí)踐基礎(chǔ)。本文文獻(xiàn)綜述中所提雙方對意象的重要論述則是其理論基礎(chǔ)。本世紀(jì)二十年代興起的英美意象派對中英詩人產(chǎn)生的巨大影響同樣證明了雙方

4、在意象層面上進(jìn)行交流的可能性。但由于中英文化差異,其可譯性又是具有一定限度的。文章從文化角度討論了難譯或不可譯的意象。 第五章探討意象翻譯的原則和策略。許鈞教授提出了翻譯可以分為思維,語義和審美三層次的觀點(diǎn)。詩人和讀者頭腦中形成的意象是詩歌創(chuàng)作和欣賞的思維單位,而物化成語言符號的意象則是中國古典詩歌的意義單位和審美單位,在翻譯意象應(yīng)當(dāng)遵循意義對等和意象審美功能對等的原則。原詩意象的意義主要由指稱意義和聯(lián)想意義組成,翻譯時應(yīng)將兩方

5、面意義有機(jī)結(jié)合起來,特別是在翻譯聯(lián)想意義時,應(yīng)充分考慮譯入語文化的接受程度,在傳播中華文化與譯本的廣泛接受之間找到最佳的平衡點(diǎn)。在上述原則的指導(dǎo)下,文章提出了相應(yīng)的翻譯策略,主要包括保留原有意象,替換成譯入語文化可以接受的意象以及省略意象三大類,其中又可細(xì)分為一些小類,作者對每類方法均以例說明并指出其長處與不足。意象翻譯的最高層次是審美層次。在此層次上須遵循審美功能對等的原則,努力傳達(dá)意象及其組合的審美特征。意象的審美特征按其訴諸途徑體

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論