從關(guān)聯(lián)理論看企業(yè)字號(hào)英譯中的歸化和異化現(xiàn)象.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩85頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、隨著全球化趨勢(shì)的加強(qiáng),越來(lái)越多的中國(guó)企業(yè)走出國(guó)門開拓國(guó)際市場(chǎng)。企業(yè)名稱是企業(yè)形象的體現(xiàn),也可以說(shuō)是企業(yè)的第一廣告。眾所周知,英語(yǔ)己成為目前的國(guó)際通用語(yǔ)。這樣,一個(gè)企業(yè)需要一個(gè)英文名稱的事實(shí)就擺在眼前。目前對(duì)于企業(yè)名稱翻譯的研究較多,但很少提及企業(yè)名稱英譯中企業(yè)字號(hào)的翻譯才是核心。自從格特把Sperbr&Wilson的關(guān)聯(lián)理論和翻譯研究結(jié)合之后,關(guān)聯(lián)翻譯理論在翻譯界產(chǎn)生了一定的影響。已有不少學(xué)者開始對(duì)關(guān)聯(lián)理論在翻譯中的應(yīng)用進(jìn)行研究,但用關(guān)

2、聯(lián)理論對(duì)企業(yè)字號(hào)翻譯的研究仍很少涉足。尤其是用關(guān)聯(lián)理論分析企業(yè)字號(hào)英譯中的歸化與異化現(xiàn)象。本文認(rèn)為企業(yè)字號(hào)翻譯是一種跨文化的翻譯,不能簡(jiǎn)單以翻譯技巧來(lái)指導(dǎo)企業(yè)字號(hào)的英譯,必須從文化的角度研究。歸化與異化與直譯意譯不能等同,歸化與異化涉及文學(xué)策略和文化的意識(shí)形態(tài),而直譯意譯只是從語(yǔ)言的策略和翻譯的技巧方面論述。本文試用關(guān)聯(lián)理論闡述企業(yè)字號(hào)英譯中采取的歸化異化策略。為企業(yè)字號(hào)英譯中的歸化異化現(xiàn)象提供理論支持,同時(shí)能夠?qū)ζ髽I(yè)字號(hào)翻譯起一定的指

3、導(dǎo)作用。
   本文的結(jié)構(gòu)如下:
   第一章第一節(jié)分析了企業(yè)名稱的組成模式,提出企業(yè)名稱翻譯中企業(yè)字號(hào)的翻譯是其核心。并闡述了企業(yè)字號(hào)對(duì)企業(yè)的重要作用。第二節(jié)介紹了本文的研究使用的材料及研究方法。第三節(jié)論述了本文的研究目的和意義。
   第二章是文獻(xiàn)綜述,主要介紹前人關(guān)于企業(yè)名稱翻譯及關(guān)聯(lián)理論的研究。
   第三章是本文的理論支持部分。詳述了本文采用歸化異化理論的原因,指出企業(yè)字號(hào)的翻譯是一種特殊的文化

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論