版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著全球化趨勢(shì)的加強(qiáng),越來(lái)越多的中國(guó)企業(yè)走出國(guó)門開拓國(guó)際市場(chǎng)。企業(yè)名稱是企業(yè)形象的體現(xiàn),也可以說(shuō)是企業(yè)的第一廣告。眾所周知,英語(yǔ)己成為目前的國(guó)際通用語(yǔ)。這樣,一個(gè)企業(yè)需要一個(gè)英文名稱的事實(shí)就擺在眼前。目前對(duì)于企業(yè)名稱翻譯的研究較多,但很少提及企業(yè)名稱英譯中企業(yè)字號(hào)的翻譯才是核心。自從格特把Sperbr&Wilson的關(guān)聯(lián)理論和翻譯研究結(jié)合之后,關(guān)聯(lián)翻譯理論在翻譯界產(chǎn)生了一定的影響。已有不少學(xué)者開始對(duì)關(guān)聯(lián)理論在翻譯中的應(yīng)用進(jìn)行研究,但用關(guān)
2、聯(lián)理論對(duì)企業(yè)字號(hào)翻譯的研究仍很少涉足。尤其是用關(guān)聯(lián)理論分析企業(yè)字號(hào)英譯中的歸化與異化現(xiàn)象。本文認(rèn)為企業(yè)字號(hào)翻譯是一種跨文化的翻譯,不能簡(jiǎn)單以翻譯技巧來(lái)指導(dǎo)企業(yè)字號(hào)的英譯,必須從文化的角度研究。歸化與異化與直譯意譯不能等同,歸化與異化涉及文學(xué)策略和文化的意識(shí)形態(tài),而直譯意譯只是從語(yǔ)言的策略和翻譯的技巧方面論述。本文試用關(guān)聯(lián)理論闡述企業(yè)字號(hào)英譯中采取的歸化異化策略。為企業(yè)字號(hào)英譯中的歸化異化現(xiàn)象提供理論支持,同時(shí)能夠?qū)ζ髽I(yè)字號(hào)翻譯起一定的指
3、導(dǎo)作用。
本文的結(jié)構(gòu)如下:
第一章第一節(jié)分析了企業(yè)名稱的組成模式,提出企業(yè)名稱翻譯中企業(yè)字號(hào)的翻譯是其核心。并闡述了企業(yè)字號(hào)對(duì)企業(yè)的重要作用。第二節(jié)介紹了本文的研究使用的材料及研究方法。第三節(jié)論述了本文的研究目的和意義。
第二章是文獻(xiàn)綜述,主要介紹前人關(guān)于企業(yè)名稱翻譯及關(guān)聯(lián)理論的研究。
第三章是本文的理論支持部分。詳述了本文采用歸化異化理論的原因,指出企業(yè)字號(hào)的翻譯是一種特殊的文化
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從歸化和異化的角度看張愛玲小說(shuō)金鎖記的英譯
- 唐詩(shī)英譯中的歸化異化處理_41841.pdf
- 模因論視角下公示語(yǔ)英譯中的歸化和異化.pdf
- 從功能派翻譯理論看翻譯中的歸化與異化.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看圍城隱喻英譯中文化喻體意象的傳遞
- 從框架理論看古典詩(shī)歌英譯中的意象傳遞
- 從關(guān)聯(lián)理論的視角看新聞中特寫的英譯.pdf
- 從英漢翻譯中的歸化和異化看譯者的語(yǔ)用移情
- 從異化和歸化理論看庫(kù)恩紅樓夢(mèng)德譯本中的文化負(fù)載詞翻譯
- 從異化和歸化的角度看《紅樓夢(mèng)》中宗教文化的翻譯
- 試論歸化與異化在典籍英譯中的運(yùn)用——《易經(jīng)中的職場(chǎng)智慧》的英譯實(shí)踐與分析.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論角度看典故英譯_40938.pdf
- 從目的論看《圍城》英譯本歸化與異化的合理性.pdf
- 從文化交流的角度看異化與歸化.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論的角度看陜西方言的英譯.pdf
- 從異化和歸化理論看庫(kù)恩《紅樓夢(mèng)》德譯本中的文化負(fù)載詞翻譯_6151.pdf
- 歸化與異化以張培基英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選為例
- 從異化和歸化理論看庫(kù)恩《紅樓夢(mèng)》德譯本中的文化負(fù)載詞翻譯_3338.pdf
- 從切割翻譯實(shí)踐看文學(xué)文本翻譯中的歸化與異化
- 淺析歸化和異化下漢英翻譯中的詞匯空缺現(xiàn)象
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論