版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本文從文化差異的角度探討了中國(guó)古典詩(shī)歌翻譯中意象的傳達(dá),側(cè)重于讓讀者在作品中聯(lián)系自己的文化來(lái)解讀詩(shī)歌,從而更加深切的體會(huì)到詩(shī)歌所傳達(dá)的精神和意境。 文化是一個(gè)民族知識(shí),經(jīng)驗(yàn),信仰,價(jià)值,態(tài)度,等級(jí),宗教及時(shí)空觀念的總和,它滲透于社會(huì)生活的各個(gè)方面:風(fēng)俗習(xí)慣,服飾禮儀,節(jié)日禁忌等等。它又可以分為物質(zhì)文化和精神文化。文化的交流在這個(gè)全球化的世界上益顯普遍和重要,而文化的交流必須通過(guò)翻譯。從宏觀方面來(lái)研究文化與翻譯,是看一種文化是怎樣
2、被移植到另一種文化中去的,兩種文化是如何相互影響制約的;從微觀方面來(lái)研究,就是看哪些文化因素影響和制約了翻譯。翻譯不僅要克服語(yǔ)言的障礙,更要克服文化的障礙,研究詞語(yǔ)中的文化因素怎樣在譯文中得到體現(xiàn)。根據(jù)文化的概念,將詩(shī)歌中的文化分為三層:表層文化,中層文化和深層文化。在文化表層,指如植物,動(dòng)物等有形的東西,這在全人類共性大于個(gè)性,因而翻譯方法以橫向移植為主,具體可采用文化替代,文化借代等策略;在文化中層,指風(fēng)俗習(xí)慣,社會(huì)制度等抽象的東西
3、,這時(shí),兩種文化可能出現(xiàn)文化并行或空缺現(xiàn)象,翻譯應(yīng)該著力于補(bǔ)償溝通;在文化深層,指一種抽象的如人的性格,生活觀等,它是滲透于人的行為之中,只可意會(huì)而無(wú)法言傳的,此時(shí),不同文化之間存在著隔離現(xiàn)象,主要表現(xiàn)為語(yǔ)言的隔離和心理的隔離,在這一層面,翻譯面臨的難度較大,譯者首先要重于深層的交流以跨越文化鴻溝。 通過(guò)對(duì)詩(shī)歌中文化的不同層面的分析,發(fā)現(xiàn)文化翻譯可以一定程度上彌補(bǔ)詩(shī)歌翻譯語(yǔ)言上所帶來(lái)的難度。文化交流的加強(qiáng)更放寬了詩(shī)歌翻譯語(yǔ)言上的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 中國(guó)古典詩(shī)歌意象翻譯中的雜合.pdf
- 從模糊語(yǔ)言學(xué)角度探究中國(guó)古典詩(shī)歌英譯中的意象傳遞.pdf
- 《中國(guó)古典詩(shī)歌中的意象選讀》
- 中國(guó)古典詩(shī)歌中的登高意象
- 從框架理論看古典詩(shī)歌英譯中的意象傳遞
- 何其芳早期詩(shī)歌與中國(guó)古典詩(shī)歌意象傳統(tǒng).pdf
- 中國(guó)古典詩(shī)歌中隱喻的文化翻譯——?jiǎng)討B(tài)順應(yīng)視角.pdf
- 中國(guó)古典詩(shī)歌中的隱喻及其翻譯.pdf
- 中國(guó)古典詩(shī)歌中常見(jiàn)意象
- 論中國(guó)古典詩(shī)歌中的隱喻翻譯.pdf
- 圖式理論對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌意象翻譯的解釋力
- 中國(guó)古典詩(shī)詞意象傳達(dá)及翻譯策略研究.pdf
- 從文化角度看中國(guó)古典詩(shī)歌意象的英譯.pdf
- 論中國(guó)古典詩(shī)歌意象的英譯.pdf
- 中國(guó)古典詩(shī)歌英譯中的文化陷阱.pdf
- 英譯中國(guó)古典詩(shī)詞中的意象翻譯研究.pdf
- 從視域融合角度看中國(guó)古典詩(shī)詞英譯中的意象傳遞——以許淵沖之翻譯為例
- 接受理論視角下的中國(guó)古典詩(shī)歌意象翻譯
- 雜合理論觀照下的中國(guó)古典詩(shī)歌文化意象英譯
- 中國(guó)古典文學(xué)中的流水意象
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論