已閱讀1頁,還剩61頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、學(xué)校代碼:1 0 0 3 6倒矽手薌爹f 節(jié)貿(mào)易聲學(xué)同等學(xué)力人員碩士學(xué)位論文跨文化視角下文化負(fù)載詞的翻譯研究——以林語堂英譯《浮生六記》為個(gè)案培養(yǎng)單位:英語學(xué)院專業(yè)名稱:外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)研究方向:翻譯學(xué)作 者:袁虹妙指導(dǎo)教師:賈文浩論文日期:二。一三年五月學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:所呈交的學(xué)位論文,是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,獨(dú)立進(jìn)行研究工作所取得的成果。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本論文不含任何其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的作
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 跨文化視角下文化負(fù)載詞的翻譯研究——以林語堂英譯《浮生六記》為個(gè)案_16236.pdf
- 圖式理論視角下文化負(fù)載詞翻譯的研究——以林語堂浮生六記英譯本為例
- 林語堂浮生六記文化負(fù)載詞的翻譯:接受美學(xué)視角
- 圖式理論視角下文化負(fù)載詞翻譯的研究——以林語堂《浮生六記》英譯本為例_13318.pdf
- 林語堂翻譯“美”的探究——以浮生六記為個(gè)案研究
- 論林語堂版浮生六記中文化負(fù)載詞的英譯
- 林語堂《浮生六記》文化負(fù)載詞的翻譯:接受美學(xué)視角_37985.pdf
- 林語堂翻譯美學(xué)研究——以浮生六記為例
- 從目的論看林語堂英譯浮生六記中文化負(fù)載詞的翻譯
- 文化飛散視角下的翻譯策略——林語堂浮生六記個(gè)案研究
- 從林語堂的文化觀看其翻譯方法的運(yùn)用——以浮生六記為例
- 浮生六記中文化負(fù)載詞翻譯研究——目的論視角
- 譯文風(fēng)格再現(xiàn)研究——以林語堂英譯本浮生六記為例
- 翻譯倫理視角下林語堂英譯浮生六記翻譯策略研究
- 文化飛散視角下的翻譯策略——林語堂《浮生六記》個(gè)案研究_35864.pdf
- 文化專有項(xiàng)的翻譯策略研究——以林語堂浮生六記英譯本為例
- 翻譯倫理視角下林語堂譯作浮生六記個(gè)案研究
- 接受美學(xué)視角下文化缺省的翻譯研究——以浮生六記兩個(gè)英譯本為例
- 翻譯倫理視角下林語堂英譯《浮生六記》翻譯策略研究_8265.pdf
- 從文化語境順應(yīng)角度析文化負(fù)載詞的英譯—以《浮生六記》的兩個(gè)英譯本為個(gè)案研究_32217.pdf
評論
0/150
提交評論