版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、福建師范大學(xué)碩士學(xué)位論文翻譯策略及其制約因素——《浮生六記》兩個(gè)英譯本之對(duì)比研究姓名:陳慧敏申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專業(yè):英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)指導(dǎo)教師:岳峰20090401福建師范大學(xué)陳慧敏碩士學(xué)位論文中文文摘《浮生六記》( 1 8 0 8 年) 為清代文人沈復(fù)所著,帶有自傳、散文紀(jì)事性質(zhì)。沈復(fù)以簡(jiǎn)潔生動(dòng)的文筆描述了他個(gè)人生活的方方面面以及他對(duì)人生的感悟,并談及生活藝術(shù)、閑情異趣、山水游記、文學(xué)評(píng)論等等,為我們留下了一幅他所處那個(gè)時(shí)代的生動(dòng)畫卷。原書
2、有六卷,每卷皆有小題,實(shí)為六記,依次是:卷一,閨房記樂:卷 二,閑情記趣;卷三,坎坷記愁;卷四,浪游記快;卷五,中山記歷;卷六,養(yǎng)生記道。據(jù)考證,該書現(xiàn)僅存前四卷,現(xiàn)在可見的最后兩卷“中山記歷”和“養(yǎng)生記道”系為偽作,文字亦不如從前。作為一部很有價(jià)值的社會(huì)文獻(xiàn),《浮生六記》受到 許多學(xué)者的關(guān)注,有多種文字的譯本,現(xiàn)可查的僅英譯本就有三種,還有德譯本,法譯本,日譯本等等,其影響已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了中國(guó),成為世界文學(xué)寶庫(kù)中的一塊瑰 寶。本論文選取
3、《浮生六記》的兩個(gè)英譯本,即牛津大學(xué)出版社在1 9 6 0 年出版的布萊克( S h i r l e yM .B l a c k ) 譯本及企鵝出版社在1 9 8 3 年出版的白倫和江素惠( L e o n a r dP r a t ta n dC h i a n g S u h u i ) 的合譯本,以描述翻譯學(xué)理論及功能目的論為理論基礎(chǔ),從語(yǔ)言和文化兩方面對(duì)其進(jìn)行對(duì)比研究,在分析譯者翻譯策略的同時(shí),探索譯者在翻譯過程中所受的種種制約
4、,即關(guān)注翻譯的社會(huì)歷史文化背景、譯者和目標(biāo)讀者等因素對(duì)譯本形成的綜合影響。論文包括四個(gè)部分。第一章是綜述。第一節(jié)簡(jiǎn)介了《浮生六記》的作者、內(nèi)容、其流傳發(fā)展、現(xiàn)存版本以及它的重要性,還介紹了它的語(yǔ)言和風(fēng)格特征以及在海外的傳播情況。第二節(jié)簡(jiǎn)要回顧了今人對(duì)《浮生六記》英譯本所做的研究成果及存在的局限性。第三節(jié) 簡(jiǎn)介了本文的研究對(duì)象,即《浮生六記》的兩個(gè)譯本及其譯者。第四節(jié)介紹了本文研究《浮生六記》兩個(gè)英譯本所要用到的理論基礎(chǔ),即:描述翻譯學(xué)理
5、論,功能翻譯理論以及歸化與異化兩種翻譯策略。描述翻譯學(xué)的任務(wù)是“描述在我們身處的世界上出現(xiàn)的翻譯現(xiàn)象”,包括譯本的特點(diǎn)、譯本在目標(biāo)文化環(huán)境中所起的作用,以及翻譯的過程。由于描述性翻譯批評(píng)能避免批評(píng)者所處歷史時(shí)代審美期望的干擾,并能揭示每一種文學(xué)譯作的特征與價(jià)值,所以最適用于對(duì)不同歷史條件下產(chǎn)生的同一文學(xué)作品的不同譯本進(jìn)行研究( 鄭延國(guó),2 0 0 5 :4 5 ) 。功能翻譯理論強(qiáng)調(diào)翻譯是一種有目的的行為,譯者對(duì)翻譯策略的選擇與其翻譯目
6、的息息相關(guān)。第四節(jié)提出了本文的研究目的,研究方法及其意義,所用到的研究方法有綜合分析法、闡述分析法、文本批評(píng)和比較研究法。第二章基于描述翻譯學(xué)理論中的“規(guī)范論”,嘗試分析比較兩個(gè)譯本的翻譯策略并且探討支配這些策略的起始規(guī)范。本章包括四個(gè)小節(jié)。第一節(jié)介紹了本章的理論基礎(chǔ)“規(guī)范論”。圖里提出的“規(guī)范論“ 認(rèn)為翻譯是一個(gè)決策過程,譯者必須面臨原語(yǔ)文本和譯語(yǔ)文本兩套規(guī)范或習(xí)俗( f o r m s a n dc o n v e n t i o
7、n s ) 的制約,翻譯實(shí)際上是在規(guī)范制約下的抉擇活動(dòng)。在實(shí)際翻譯過程中,譯者通常受到三類規(guī)范的制約,即:伊始規(guī)范( p r e l i m i n a r yn o r m s ) ,起始規(guī)范( i n i t i a l n o r m s ) 以及操作規(guī)范( o p e r a t i o n a l n o r m s ) 。其中,起始規(guī)范( i n i t i a ln o r m s ) 決定譯者對(duì)翻譯的總體傾向,即傾向于原
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《浮生六記》兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究.pdf
- 文化翻譯策略研究——以浮生六記兩英譯本為例
- 基于詞匯層面的浮生六記兩個(gè)英譯本的計(jì)算文體學(xué)對(duì)比研究
- 從后殖民理論看《浮生六記》的兩個(gè)英譯本.pdf
- 順應(yīng)論視角下《浮生六記》兩英譯本的對(duì)比研究.pdf
- 接受美學(xué)視角下文化缺省的翻譯研究——以浮生六記兩個(gè)英譯本為例
- 文化翻譯策略研究——以《浮生六記》兩英譯本為例_37050.pdf
- 基于詞匯層面的《浮生六記》兩個(gè)英譯本的計(jì)算文體學(xué)對(duì)比研究_19089.pdf
- 從翻譯規(guī)范理論看林語(yǔ)堂英譯本浮生六記
- 《浮生六記》三種英譯本對(duì)比研究_11571.pdf
- 浮生六記三個(gè)英譯本中的顯化策略歷時(shí)研究
- 關(guān)聯(lián)理論視角下浮生六記兩個(gè)譯本文化詞語(yǔ)翻譯的對(duì)比研究
- 文化意象的翻譯——以浮生六記英譯本為例
- 從文化語(yǔ)境動(dòng)態(tài)順應(yīng)論析浮生六記兩英譯本
- 林語(yǔ)堂浮生六記英譯本的“變譯”現(xiàn)象研究
- 譯者的話語(yǔ)權(quán)——后殖民理論視野下《浮生六記》兩個(gè)英譯本比較.pdf
- 文化專有項(xiàng)的翻譯策略研究——以林語(yǔ)堂浮生六記英譯本為例
- 接受美學(xué)視角下文化缺省的翻譯研究——以《浮生六記》兩個(gè)英譯本為例_41547.pdf
- 接受美學(xué)視角下的譯者主體性研究—浮生六記兩個(gè)英譯本的個(gè)案分析
- 論《浮生六記》英譯本中特定文化詞語(yǔ)的翻譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論