版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、A S T U D Y O N T R A N S L A T O R -C E N T E R E D N E S S B A S E DO N T R A N S L A T IO N A S A D A P T A T IO N A N DS E L E C T IO N :A C O M P A R A T IV E A N A L Y S IS O F T W O E N G L I S HV
2、 E R S IO N S O F Y I J IN GT H E S ISSubm i t ted i n parti alfulfi l l m en tof t he requi rem ents forT he degree of M aster of A rtsIn the G raduate Schoolof C entralSouth U n i versi t ybyW an g Y unku nSup
3、ervi sor:Professor T u G uoyuanN o v e m b e r 2 0 1 1C ent ralSout h U ni versi t y摘 要隨 著 社 會 的不 斷進 步 ,翻 譯 理 論 也 取 得 了蓬 勃 的發(fā) 展 。但 是 ,譯學 理 論 研 究 發(fā) 展 不 平 衡 的現(xiàn) 象 依 然 存 在 ,譯 者 并 未 受 到足 夠 的 重 視 。自從 翻 譯 理 論 界 的研 究 重 心 轉(zhuǎn) 向文化
4、角度 之 后 , 譯 學研 究 幵辟 了新 的視 角 ,國 內(nèi)外 學 者 開 始 轉(zhuǎn) 向?qū)?譯 者 作 用 的研 究 。與此 同時 ,翻 譯 理 論研 究 者 更 加 注 重 將 其 他 學 科 的研 究 成 果 引 入 到 翻 譯 研 究 之 中 。近 年來 ,全 球 掀 起 了生 態(tài) 文 化 學 術(shù) 思 潮 ,人 們 開 始 回 歸 自然 ?;?于 此 ,翻譯 適 應(yīng) 選 擇 論 應(yīng) 運 而 生 ,它 將 達 爾 文 生 物 進 化
5、 論 中的 “自然 選 擇 ”學說 1引入 到 了翻 譯 研 究之 中 。本文作者基于翻譯適應(yīng)選擇論,對理雅各( Jam esLegge) 2和汪榕培 3 的兩個 《 易經(jīng) 》英譯 本進行 比較 ,探討譯 者 的中心作用在翻譯 過程 中的體現(xiàn) 。 翻譯適應(yīng)選擇論認為: “ 翻譯就是譯者的適應(yīng)與選擇 ” (胡庚 申 2004 :2 19)。適應(yīng) 與選擇不可分割 ,但 與 以往不 同的是 ,它們是 譯 者 的本 能 , 強 調(diào) 了譯 者 是
6、 整 個 翻 譯 過 程 的主 導(dǎo)者 。因此 ,作 者 從 譯 者 對 需 要 、能 力 和 翻 譯 生 態(tài) 環(huán) 境 的適 應(yīng) 和 選 擇 三個 方 面 ,將 理 雅 各 和 汪 榕 培 兩位 譯 者 在 《 易 經(jīng) 》英 譯過 程 中 的適 應(yīng) 與選 擇 進 行 對 比分 析 。從 譯 者 的需 要 方 面 來 看 ,不 同的譯 者 的 內(nèi)部 需 要和 外 部 需 要 會 對 文 本 的選 擇 產(chǎn) 生 一 定 的 影 響 ;從 譯 者
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下邊城兩個英譯本對比研究
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下的李清照詞英譯本對比研究.pdf
- 適應(yīng)選擇論視角下道德經(jīng)英譯本的對比研究
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下的紅樓夢英譯本分析
- 基于目的論的雷雨兩英譯本的對比分析
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下豐乳肥臀英譯本研究
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下的英譯本對比研究:以《道德經(jīng)》為例.pdf
- 適應(yīng)選擇論視角下《道德經(jīng)》英譯本的對比研究_14085.pdf
- 翻譯適應(yīng)選擇論角度下的駱駝祥子施曉菁英譯本研究
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下豐乳肥臀英譯本研究_2028(1)
- 基于翻譯適應(yīng)選擇論的葛浩文的《檀香刑》英譯本研究_4468.pdf
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下的《紅樓夢》英譯本分析_33193.pdf
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下的英譯本對比研究:以《道德經(jīng)》為例_8994.pdf
- 基于目的論的《雷雨》兩英譯本的對比分析_23016.pdf
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下《豐乳肥臀》英譯本研究_2028.pdf
- 《駱駝祥子》四英譯本翻譯風格對比分析
- 論語兩英譯本中譯者主體性對比研究
- 翻譯適應(yīng)選擇論視域下譯者的中心地位——小說喜福會及譯本研究
- 以“誠”立譯——道德經(jīng)兩英譯本對比分析
- 從元功能角度對比分析論語的兩個英譯本
評論
0/150
提交評論